ಭಾರತೀಯ ಮತ್ತು ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ದಾರ್ಶನಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಸುಗಂಧ

ಕಸ್ತೂರಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಅಪರಿಚಿತವಾಗಿಯೇ ಉಳಿದ ಇದರ ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿವರಗಳ ಕುರಿತು ಈ ಲೇಖನವು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಮತ್ತು ಆಧುನಿಕ ಸುಗಂಧ ವಸ್ತುಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಮೂಲ, ಇದರ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು, ವಿಭಿನ್ನ ಉಪ ಉತ್ಪನ್ನಗಳು ಹಾಗೂ ಇದರ ವಿವಿಧ ಉಪಯೋಗಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. ಆದರೂ, ಕಸ್ತೂರಿಯ ಇತಿಹಾಸ ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಿರುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕವಾಗಿದೆ. ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಯಾಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದೆ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಬಗೆಗಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸುವುದೇ ಅಸಾಧ್ಯ. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ, ಇಸ್ಲಾಂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕಸ್ತೂರಿ ಇಷ್ಟು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಕಟುವಾಸ್ತವ.

ಕಸ್ತೂರಿಗೆ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲೇ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವಿದೆ. ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಗೆ ಅಷ್ಟೊಂದು ಮಹತ್ವ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಕಾಳಿದಾಸ ಕೂಡ ತನ್ನ ಋತುಸಂಹಾರದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಕುರಿತು ಪರಾಮರ್ಶೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ಕಸ್ತೂರಿಯ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಗಾಢ ಕರಿಬಣ್ಣಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಭಾರತ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ಕರ್ಪೂರದ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಗೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡಿದೆ. ಅದನ್ನು ವೇದಕಾಲೀನ ಭಾರತದ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಓದಿ ನೋಡಿದಾಗ ಕಾಣಬಹುದು.
ಈಗ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಸ್ವತಃ ಉದ್ಭವಿಸಬಹುದು. ಹಾಗಾದರೆ, ಪರ್ಷಿಯನ್ ಕವಿತೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಅಷ್ಟೊಂದು ಸೊಗಸಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ? ಮುಸ್ಲಿಂ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞರಿಂದ ಕಸ್ತೂರಿ ಇಷ್ಟೊಂದು ಪ್ರಶಂಸೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವುದು ಯಾಕೆ? ಸುಗಂಧ ಎಂದರೆ ಕಸ್ತೂರಿಯೇ ಅನ್ನುವಷ್ಟು, ಕಸ್ತೂರಿ ಇಲ್ಲದೆ ಯಾವುದೇ ಮುಸ್ಲಿಂ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದಷ್ಟು ಇಸ್ಲಾಮಿನಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿ ಯಾಕಿಷ್ಟು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿ ಲೀನವಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ? ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, ಕಸ್ತೂರಿಯ ಗೂಢ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ʼಸತ್ಯʼಗಳ ಕುರಿತು ಪರಿಶೋಧಿಸಬೇಕು.
ಒಟ್ಟಾರೆ ಭಾರತೀಯ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿ ವಿರಳವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಮೊದಲು ಗಮನಿಸಬೇಕು. ಹಿಮಾಲಯದ ತಪ್ಪಲಿನ ಬಿಳಿ ಕಸ್ತೂರಿ ಮೃಗಗಳಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಗೊಳ್ಳುವ ಕಸ್ತೂರಿಯು ವೇದಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಸ್ಕೃತ ಸಾಹಿತ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತೀರಾ ವಿರಳವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ. ಇದು ವೇದ ಕಾಲದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಲ್ಲಿ, ಕಸ್ತೂರಿಗೆ ಕೇವಲ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಕಸ್ತೂರಿ ಮೃಗವು ತನ್ನದೇ ಸುವಾಸನೆಗೆ ಮಾರುಹೋಗಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತನಾಗಿ ಆ ಮೋಹಕ ಸುವಾಸನೆಯ ಮೂಲ ಹುಡುಕಿ ಹಿಮಾಲಯನ್ ಕಾಡುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಅಲೆದಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬಲಾಗಿದೆ. ತನ್ನನ್ನು ಮೋಹಕವಾಗಿ ಮೋಡಿಮಾಡಿದ ಸುಗಂಧವು ತನ್ನೊಳಗೆ ಅಡಗಿದೆ ಎಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವು ಮನುಷ್ಯನು ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳನ್ನರಸಿ ಅಲೆದಾಡುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಸುಪ್ತವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗೆ ಅಡಗಿರುವ ಆತ್ಮದ ಘಮಲೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸುಗಂಧ ಎನ್ನುವುದು ಭಾರತೀಯ ನಂಬುಗೆ. ಓರ್ವ ತನ್ನದೇ ಆತ್ಮವನ್ನು ಅರಸಿ ತನ್ನೊಳಗೆ ನಿಂತು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಅಥವಾ ಈ ಆದ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅನುಭವ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾದಿ ಬರಹಗಾರರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದುದು. ಇದು ಇಸ್ಲಾಮಿಗೂ ಪರಕೀಯವಲ್ಲ.
ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ, ಗುಲಾಬಿ, ಧೂಪ (ಆಲುಮಡ್ಡಿ) ಅಥವಾ ಭಾರತದ ಇನ್ಯಾವುದೇ ಸುಗಂಧ ವಸ್ತುಗಳಿಗಿಂತ ಕಸ್ತೂರಿಯು ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿತ್ತು ಎಂದೇ ಹೇಳಬಹುದು. “ಹಿಮಾಲಯನ್ ಪರ್ವತ ಶಿಖರಗಳು ಕಸ್ತೂರಿ ಪರಿಮಳದಿಂದ ದಟ್ಟವಾಗಿವೆ” ಎಂದಷ್ಟೇ ನಾಲ್ಕನೇ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಕಾಳಿದಾಸ ತನ್ನ ಇಡೀ ʼಮೇಘದೂತʼದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಕುರಿತು ಮಾಡಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖ.. ಅದೇ ವೇಳೆ, ಭಾರತದಿಂದ ಮಧ್ಯಪ್ರಾಚ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಸರಕು ಸರಂಜಾಮುಗಳಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿ ಕೂಡಾ ಸ್ಥಾನ ಪಡೆದಿದ್ದವು ಎಂದು ಸೋಗ್ಡಿಯನ್ ದಾಖಲೆಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಮಧ್ಯಪ್ರಾಚ್ಯದೊಂದಿಗಿನ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಒಡನಾಟವು ಪರ್ಷಿಯನ್ ಕವಿಗಳ ಅಲೌಕಿಕ ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳಲ್ಲಿ ಧಾರಳವಾಗಿ ಕಾಣ ಸಿಗುವ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದಲೂ ನಾವು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಅಲೌಕಿಕ ಲೋಕದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು, ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗಿರುವ ತಮ್ಮ ವಿಪರೀತ ಮೋಹವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಸ್ತೂರಿಯ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಕುರಿತು ಪರ್ಶಿಯನ್ ಕಾವ್ಯ ಓದಿದವರ ಅರಿವಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.


“ನಿನ್ನ ಮುಖದಲಿ ಹಳ್ಳಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಾಶವೂ, ನಿನ್ನ ಕೂದಲು ಪೂರಾ ಕಸ್ತೂರಿಯೂ” ಎಂದು ಹತ್ತನೇ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಇಮಾಮ್ ತಿರ್ಮಿದಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದೇ, ಒಂದು ಶತಮಾನದ ಬಳಿಕ ಮಸ್ಊದ್ ಸಅದ್ “ನಿನ್ನ ಸುಂದರ ಗಂಧವುಳ್ಳ ಕರಿಕೂದಲಿಗೆ ಖೋತಾನಿನ ಯಾವುದೇ ಕಸ್ತೂರಿಗೂ ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹದಿಮೂರನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ, ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಸೂಫಿ ಸಅದಿ ಶಿರಾಝ್ ತನ್ನ ʼಗುಲಿಸ್ತಾನ್ʼ ನಲ್ಲಿ, “ಈ ಮೋಡಿಮಾಡುವ ರಮ್ಯ ಮೋಹಕ ಸುವಾಸನೆ ಕಸ್ತೂರಿಯದ್ದೋ ಅಥವಾ ಅಂಬರ್ ಗ್ರಿಸಿದ್ದೋ (ತಿಮಿಂಗಿಲ ಹೊರಸೂಸುವ ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ವಸ್ತು)” ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಕಸ್ತೂರಿಯ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅದರ ಭೌತಿಕ ಕಾಣ್ಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಸ್ನಾನಗೃಹದಲ್ಲಿನ ಆವಿಯಲ್ಲಿ, ಮರೆಯಲ್ಲಿ, ಲಘುವಾದ ಗಾಳಿ ಮೊದಲಾದಂತೆ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಆಪ್ತವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಸುಗಂಧ ವಸ್ತು ಕಸ್ತೂರಿ. ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ತೀರಾ ನಗಣ್ಯ ಎಂಬ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡೇ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇದರ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತಿಳಿಯಬೇಕು. ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಲೋಕದೊಳಗೆ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹದೀಸ್ ಮೂಲಕ ಆಳವಾಗಿ ಸಾಗಬೇಕಾಗಿದೆ. “ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿದ ಶುದ್ಧವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀಡಲ್ಪಡುವುದು. ಇದರ ಪದಾರ್ಥ ಕಸ್ತೂರಿ ಆಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಸೂರಾ: ಮುತ್ವಫೀಫಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾರಿ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಭೂಮಿ, ಸ್ವರ್ಗ, ಮಾನವೀಯತೆ ಮತ್ತು ಅಮರತ್ವದ ನಡುವಿನ ವಿಪರಿತಾತ್ಮಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸುಂದರವಾದ ಸೂಫಿ ಕವಿತೆಗಳು ಈ ಸೂಕ್ತಿಯಲ್ಲಿನ ಮದ್ಯ ಹಾಗು ಕಸ್ತೂರಿ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಶುದ್ಧ ಅಥವಾ ಅಪರೂಪದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಶುದ್ಧ ದೈವಿಕ ಸತ್ವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಅಲವಿ ಅದನ್ನು “ಆದಮನ ಮುಂಚೆಯೇ ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ” ಎಂದು ಪರಾಮರ್ಶಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸ್ವರ್ಗದೊಂದಿಗಿನ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಸಂಬಂಧವು ಅದರ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಮೌಲ್ಯದ ಮೂಲ ಎನ್ನುವುದು ನಾವು ಈ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಕಿತಾಬುಲ್-ಅಹ್ವಾಲ್ ವಲ್ ಕಿಯಾಮಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ: “ಈಡನ್ ತೋಟದ (ಸ್ವರ್ಗದ ತೋಟ) ಗೋಡೆಗಳು ಚಿನ್ನದಿಂದ ಕೂಡಿವೆ. ಇದನ್ನು ಕಸ್ತೂರಿಯೊಂದಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಕೇಸರಿ, ಮರಳಿನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ. ಒಂದು ಹದೀಸನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಇಮಾಮ್ ಗಝಾಲಿ, “ಇದರ (ಈಡನ್) ನೆಲ ಕೇಸರಿಯದ್ದೂ ಮತ್ತು ಅದರ ಮಣ್ಣು ಕಸ್ತೂರಿಯೂ ಆಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
“ಅಲ್ಲಿ‌ ಕಸ್ತೂರಿಯ ದೊಡ್ಡ ಪರ್ವತವಿದೆ, ಅದರಿಂದ ಸಲ್ಸಬೀಲ್ ನದಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. ಕೇಸರಿ, ಅಂಬರ್, ಕಸ್ತೂರಿ ಮತ್ತು ಕರ್ಪೂರ ಹೂರಿಗಳ ಆಕರ್ಷಕ ಕೂದಲಿನ ಸೌಂದರ್ಯದ ಮುಖ್ಯ ಆಧಾರ” ಎಂದೂ ಇಮಾಮ್ ಬುಖಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ಧರ್ಮಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಸ್ವರ್ಗ ಮತ್ತು ಸುಗಂಧದ ನಡುವೆ ಅವಿನಾಭಾವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಇಸ್ಲಾಂ ಧರ್ಮವು ಕಂಡಿದೆ.
ಮಸ್ಊದ್ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಹದೀಸಿನಲ್ಲಿ “ಅಧಪತನಗೊಂಡ ಆದಮನನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದಾಗ ನೇರವಾಗಿ ಭಾರತಕ್ಕೆ ಬಂದು ಬಿದ್ದರಂತೆ. ಬೀಳುವಿಕೆಯ ಜಂಜಾಟದಲ್ಲಿ ಸ್ವರ್ಗದ ಎಲೆಯಿಂದ ಮಾಡಲಾದ ಅವರ ಬಟ್ಟೆ ಚೆದುರಿ ಬಿಟ್ಟಿತಂತೆ. ಹಾಗೆ ಭಾರತೀಯ ಕಾಡುಗಳು ಈಡನ್ (ಸ್ವರ್ಗದ) ಪರಿಮಳಗಳಿಂದ ನಳನಳಿಸತೊಡಗಿತು. ಹೀಗೆ ಈಡನ್ ನಿಂದ ಕಳೆದುಹೋದ ಸುಗಂಧ ಕಸ್ತೂರಿ ಎನ್ನುವುದೇ ಇಸ್ಲಾಮಿನಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಗೆ ಪರಮೋನ್ನತ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಲಭಿಸಲು ಕಾರಣಕರ್ತವಾಗಿರುವುದು. ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸುವ ʼಆದಮೀಯʼ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳುವ ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಜ ಪವಿತ್ರತೆಯ ಸಂಕೇತವೇ ಕಸ್ತೂರಿ.
ಹುತಾತ್ಮರ ದೇಹಗಳು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇಮಾಮ್ ಮುಸ್ಲಿಂ ತಮ್ಮ ಒಂದು ಹದೀಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ, ಅನುಗ್ರಹೀತರಾದ ಮನುಷ್ಯರು ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ ತ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಕಸ್ತೂರಿಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿ, ದೇಹದಾದ್ಯಂತ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಹರಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಮುಹಮ್ಮದ್ (ಸ) ರ ಬೆವರಿಗೆ ಕಸ್ತೂರಿಯ ಪರಿಮಳವಿದೆ ಎಂಬುದು ಮೇಲಿನ ಹದೀಸನ್ನು ದೃಡೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರವಾದಿ ಮುಹಮ್ಮದ್ (ಸ) ರವರ ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಭೂಮಿ ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಿಸಿ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕಸ್ತೂರಿಯ ವಾಸನೆಯು ಹರಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇಮಾಮ್ ಸುಯೂತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿನ ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ ಕಸ್ತೂರಿ. ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಮತ್ತು ಬೆವರು ಕಸ್ತೂರಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತನೆ ಆಗುವುದು ಸಾವು ಮತ್ತು ನಾಶವನ್ನು ಅಮರತ್ವಕ್ಕೇರಿಸುವ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರತೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಕಸ್ತೂರಿಯನ್ನು ಕಳಂಕಿತ ಮಾನುಷಿಕತೆಯ ದಿವ್ಯ ವಿಮೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೂಫಿಗಳು ಉಪಮೆಯ ಮೂಲಕ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕಸ್ತೂರಿ ಮೃಗಗಳ ಕಲುಷಿತ ರಕ್ತವು ಕಸ್ತೂರಿಯಾಗಿ ಬದಲಾಗುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯನ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ಎತ್ತಬಹದು.
ಅಧಃಪತನಕ್ಕೂ ಮೊದಲಿನ ಮನುಷ್ಯನ ಸತ್ವವನ್ನು ಕಸ್ತೂರಿ ಪ್ರತಿಫಲಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದೇ ಇದರ ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರ. ಮುವಶ್ಶಹಾದ ಕೊನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯವು “ಉಪ್ಪು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳು ಸಿಹಿ ಮತ್ತು ಕಸ್ತೂರಿಯಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಇಬ್ನುಲ್ ಮುಲ್ಕ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿರುವುದು ಅದರ ಸತ್ವವನ್ನು. ʼಕಸ್ತೂರಿ ಮೃಗಗಳ ರಕ್ತವೇ ಕಸ್ತೂರಿ” ಎಂದು ಕವಿ ಮುತನಬ್ಬಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪೂರ್ವಜರ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ಅವರ ವಂಶಸ್ಥರಲ್ಲಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧಃಪತನದ ನಂತರ ಮಾನವ ಕುಲ ಕಳೆದುಕೊಂಡದ ಸುಂದರ ಸತ್ವವೇ ಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ಸತ್ವ. ಇದು ರಾಜರದ್ದೋ ಅಥವಾ ವೀರ ನಾಯಕರದ್ದೋ ಸತ್ವವಲ್ಲ. ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸಜ್ಜನರೂ, ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ಮೂಲಕ ಆದಮರ ನರಗಳಲ್ಲಿ ಹರಿಯುವ ಅದೇ ಸತ್ವವಾಗಿದೆ ಸೂಫಿಗಳು ಮತ್ತು ಸಾತ್ವಿಕರ ಭವ್ಯವಾದ ಸತ್ವ!

ಮೂಲ: ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಹೆಲ್ವಾನಿ
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎ.ಕೆ ರುಕ್ಸಾನ ಗಾಳಿಮುಖ

ದೇವರ ಜಾಡು ಹಿಡಿದು ಹೊರಟ ಮಹಿಳಾ ಯಾತ್ರಿಕರು

ನಾನು ಈ ಯಾತ್ರೆ ಆರಂಭಿಸಿದ್ದು ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟತೆಯ ಮೂಲಕ. ಆಗ ನನಗೆ 15 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಿರಬಹುದು. ಶಸ್ತ್ರಚಿಕಿತ್ಸೆಯೊಂದನ್ನ ಮುಗಿಸಿ ನಾನು ಪ್ಯಾರಿಸ್‍ನಲ್ಲಿ ಬೇಸಿಗೆ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತಿದೆ. ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಈ ಶಸ್ತ್ರಚಿಕಿತ್ಸೆ ನನ್ನ ಆರೋಗ್ಯದ ಜತೆಗೆ ಜೀವನವನ್ನೂ ಬದಲಿಸಿತು. ಈ ಸಂತೋಷದ ದಿನಗಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ಆ ಪರಮಾತ್ಮನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಆಭಾರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಇಸ್ಲಾಂ ಧರ್ಮದ ಐದು ಸ್ತಂಭಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ದಿನಕ್ಕೆ ಐದು ಬಾರಿ ನಿಖರವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಿ ಆ ಭಗವಂತನಿಗೆ ಸ್ತುತಿ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ. (ಓರ್ವ ಮುಸಲ್ಮಾನ ತಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಸ್ಲಿಮನಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ 5 ನಂಬಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಗೊಂಡಿರಬೇಕು. ಅಲ್ಲಾಹನೊಬ್ಬನೇ, ಮುಹಮ್ಮದ್ ಅವನ ಸಂದೇಶವಾಹಕ ಎಂದು ನಂಬವುದು. ದಿನಕ್ಕೈದು ಬಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು. ಝಕಾತ್ (ದಾನ) ನೀಡುವುದು. ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದು ಹಾಗೂ ಹಜ್ಜ್ ಯಾತ್ರೆ (ಮೆಕ್ಕಾದಲ್ಲಿರುವ ಕಆಬಾ ಸಂದರ್ಶನ) ನಡೆಸುವುದು) ಅದು ಸೆಖೆ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಖಿಬ್ಲಾ ಕಡೆ (ಮೆಕ್ಕಾದ ಕಅಬಾ ಇರುವ ದಿಕ್ಕು) ಮುಖಮಾಡಿ ಕುರುಆನಿನ ವಚನಗಳನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಾ ಳುಹುರ್ (ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ) ನಮಾಜ್ ನಿರ್ವಹಿಸುವ ವೇಳೆಗೆ ಅದೊಂದು ಯೋಚನೆ ನನ್ನೊಳಗೆ ಅನೂಹ್ಯ ಅಲೆಗಳಂತೆ ಬಂದು ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು. ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಆ ಯೋಚನೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಸಿವಿಸಿಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.

ನೀನು ಯಾರನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ..? ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯಾರಿಗಾಗಿ..? ಎಂಬ ಯೋಚನೆಗಳವು. ಆದರೆ ಆ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗೆಲ್ಲುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದೆ. ಆದರೆ ನಾನು ನಮಾಜ್ ನಿರ್ವಹಿಸುವಾಗ, ಕುರುಆನ್ ಪಠಿಸುವಾಗ ನನ್ನ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳಲು ಶುರುವಾಯ್ತು.

“ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.!!” ಆದರೆ ಯಾರವನು..? ಅವನೇನು..? ಆ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ..? ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಗಾಢವಾಗಿ ಆವರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು. ನನ್ನೊಳಗೆ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಅನೂಹ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಈ ಯೋಚನೆಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಲು ಆರಂಭವಾಯ್ತು. ನನ್ನ ದೇಹ ಯೋಚನೆಯಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು, ಇಬ್ಭಾಗವಾಯ್ತು. ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಯಾವುದೋ ಅಗೋಚರ ಶಕ್ತಿ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಭಾಸವಾಗಲು ಶುರುವಾಯ್ತು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ದೇಹದ ಉಳಿದರ್ದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಿಡಿಸಲಾಗದ ಒಗಟಿನಂತೆ ಈ ಯೋಚನೆಗಳು ಬಳ್ಳಿಗಳಂತೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು. ಆಗಲೂ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೈ ಬಿಡದೆ, ಆ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನ ಧ್ಯಾನದಲ್ಲಿದ್ದೆ. ಅನಗತ್ಯ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗಿಂದ ತೊಡೆದು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ನನ್ನ ಮುಂದಿದ್ದ ಬೀರುವಿನತ್ತ ನನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಹರಿಸಲು ಶುರುವಿಟ್ಟುಕೊಂಡೆ. ಆ ನನ್ನ ಪ್ರಯತ್ನ ಯಶ ಕಂಡಿತು. ನಾನು ಸುಜೂದ್ (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗುವುದು) ಮಾಡುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ನನ್ನೊಳಗಿದ್ದ ಆ ಯೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲವೂ ಚದುರಿ ಹೋದವು. ಆದರೆ ಸೂಜೂದ್ ನಿಂದ ತಲೆ ಮೇಲೆಕ್ಕೆತ್ತಿ ನೋಡುವ ಹೊತ್ತು ಕಣ್ಣೆದುರಿದ್ದ ಬೀರು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಮೆಯಂತೆ ಗೋಚರಿಸಿತು. ನಾನಿದ್ದ ಕೋಣೆ ದೇವಾಲಯದಂತೆಯೂ ಕಾಣಿಸಿತು. ನಾನು ನನ್ನ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಯೋಚನೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡವು. ಈ ವೇಳೆ ದಿಢೀರನೆ ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಆ ಅಗೋಚರ ಶಬ್ಧ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.

“ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನೀನು ಪೂಜಿಸಲು ಅಥವಾ ವೈಭವೀಕರಿಸಲು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂಬುವುದು ನನ್ನೊಳಗೆ ಕೊರೆಯಲಾರಂಭಿಸಿತು. ಹೀಗೆ ನನ್ನೊಳಗೆ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಅಜ್ಞಾತ ಉತ್ತರದ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಪಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅರ್ಧಕ್ಕೇ ಮೊಟಕುಗೊಳಿಸಿ, ಕೂದಲು ಮರೆಸಲು ಉಟ್ಟಿದ್ದ ತಟ್ಟದ (ಶಾಲು) ಜೊತೆಗೆ ನಮಾಜ್ ಬಟ್ಟೆ ಮಡಚಿಟ್ಟು ನಾನು ಕೋಣೆಯಿಂದ ಹೊರನಡೆದೆ. ಆಶ್ಚರ್ಯವೆಂಬಂತೆ ನನ್ನೊಳಗಾದ ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಪಂಜರದಿಂದ ಹೊರಬಿಟ್ಟ ಹಕ್ಕಿಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದಂತೆ ಅನುಭವವಾಯ್ತು. ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕ ಹೊರಟವಳ ಆದಿ ಹೆಜ್ಜೆ ಅದು ಎಂದು ನನಗಾಗ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಇಷ್ಟು ಆಳ ಮತ್ತು ಗಾಢವಾಗಿ ಒಂದು ಆಲೋಚನೆ ರೂಪುಗೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಹೊರಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹದಿಹರೆಯದ ಒಬ್ಬಾಕೆ ಹೆಣ್ಣಿನ ಪಾಲಿಗೆ ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ನಡೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಘಟನೆ ನನ್ನೊಳಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ `ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂಘರ್ಷ’ದ ಪ್ರತಿಬಿಂಬವೂ ಆಗಿತ್ತು.

ನಾನು ಸೆನಗಲ್ ಮೂಲದ ಮಹಿಳೆ. (ಸೆನಗಲ್ ಪಶ್ಚಿಮ ಆಫ್ರಿಕಾದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ರಾಜ್ಯ. ಇಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಫ್ರೆಂಚ್ ವಸಾಹತುಶಾಹಿ ಆಡಳಿತ ಇದ್ದ ಕಾರಣ, ಇಲ್ಲಿಯ ಅಧಿಕೃತ ಭಾಷೆ ಫ್ರೆಂಚ್). ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದು ಮತ್ತು ಬದುಕಿನ ಆರಂಭದ 14 ವರ್ಷಗಳ ಸವೆಸಿದ್ದು ಸೆನಗಲ್ ಎಂಬ ಒಂದು ಆಫ್ರಿಕನ್ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ. ವಾರದ ಮೊದಲ ಐದು ದಿನ ಫ್ರೆಂಚ್ ಶಾಲೆಗಳಿಗೆ ಹಾಗೂ ವಾರಾಂತ್ಯದ ಎರಡು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮದರಸ (ಕುರುಆನ್ ಪಾಠಶಾಲೆ) ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆದು ಬೆಳೆದವಳು ನಾನು. ಫ್ರೆಂಚ್ ಶಾಲೆಯಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ವರ್ಣಬೇಧ ಚಳುವಳಿ ರೂಪಿಸುವ ಹೋರಾಟಗಾರರ ಬಳಿ ತೆರಳುತ್ತಿದ್ದೆ. ಅವರಿಂದ ನನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಭಾಗವಾದ ಆಫ್ರಿಕಾದ ಜನತೆಯ ಮೂಲ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ. ಈ ಮೂಲಕ ಕಪ್ಪು ವರ್ಣೀಯರ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಲು ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಚಳುವಳಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದೆ.

ನಾವು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಕ್ರಿಸ್‍ಮಸ್ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಮಕ್ಕಳು ಮುಹರ್ರಮ್ (ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಹೊಸ ವರ್ಷ) ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬಗೆಯ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿ ತಮ್ಮ ವಾರಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಹಿರಿಯ ಜೀವಗಳ ಬಳಿ ಹಣ ಪಡೆದು ಬೇಸಿಗೆ ರಜೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಫೈರ್ ಕ್ಯಾಂಪ್ ನಡೆಸಿದ್ದು ನನ್ನ ಬದುಕಿಗೆ ಸದಾ ವಸಂತ ತುಂಬಿಕೊಡುವ ಮಾಸದ ನೆನಪುಗಳು. ಇಂಥಾ ಫೈರ್ ಕ್ಯಾಂಪ್‍ಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಕತೆಗಳ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ಸರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಸಿದ ನನ್ನ `ಸೆನಗಲ್ ಕಥೆ’ಗಳನ್ನು ನಾನು ಮೊದ ಮೊದಲು ಕೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದ್ದು. ನನಗೆ 13 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಿರುವಾಗ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಗ್ರೀನ್ ಕಾರ್ಡ್ ಲಾಟರಿ ಅದೃಷ್ಟ ಖುಲಾಯಿಸಿತು. ಇದಾದ ಮುಂದಿನ ವರ್ಷವೇ ನನ್ನ ಕನಸುಗಳಲ್ಲೊಂದಾಗಿದ್ದ ಅಮೆರಿಕಾ ನೋಡುವ ಆಸೆ ಈಡೇರಿತು. ಅಮೆರಿಕಾದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವೈವಿಧ್ಯತೆ ನನಗೆ ಬಹಳ ಹಿಡಿಸಿತು. ಅಮೆರಿಕಾ ತಲುಪಿದ ಬಹುಬೇಗನೆ ನಾನು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯನ್ನೂ ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆ. ಸುಮಾರು ಎರಡು ವರ್ಷಗಳ ಅಮೆರಿಕಾ ವಾಸ್ತವ್ಯದ ಬಳಿಕ ನಾನು ಸೆನಗಲ್‍ಗೆ ವಾಪಾಸ್ ಆದೆ. ತದನಂತರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್, ಫ್ರೆಂಚ್ ಉಭಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲೂ ಭೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಕ್ಷಣ ಸಂಸ್ಥೆಯೊಂದರಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷಣ ಮುಂದುವರೆಸಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅಮೆರಿಕಾ ಮೂಲದ ಪ್ರೊಫೆಸರ್‌ಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಫ್ರೆಂಚ್ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ಸೆನಗಲ್ ಮೂಲದ ಪ್ರೊಫೆಸರ್‌ಗಳೂ ಇದ್ದರು. ನಾನು 15 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸು ಇರುವಾಗಲೇ ಆಫ್ರಿಕನ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜೊತೆಗೆ ಮಧ್ಯ ಏಷ್ಯಾ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಹಾಗೂ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ನನ್ನ ಬದುಕಿನ ಭಾಗವಾಗಿ ಹೋದವು.

ಆಸ್ತಿಕತೆ ಮತ್ತು ನಾಸ್ತಿಕತೆ ಇವರೆಡರ ನಡುವಣ ಸೇತುವಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ಬದುಕಿನ ಅಮೂಲ್ಯ ಮೂರು ವಸಂತಗಳು ಕಳೆದು ಹೋದವು. ಅದೊಂದು ದಿನ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹೊತ್ತಿನ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಇಡೀ ಕುಟುಂಬ ತಟ್ಟೆಯ ಸುತ್ತ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಈ ವೇಳೆ ನನ್ನ ಅಣ್ಣ ತಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು;

“ಇದು ದೇವರು..
ನೀವು ದೇವರು..
ಅವರು ದೇವರು.. ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ದೇವರು..”

ಇದ ಕೇಳಿದ ಎಲ್ಲರೂ ಅತೃಪ್ತರಾದರು. ಕೆಲವರು ಕೂತಲ್ಲಿಂದ ತೆರಳಲು ಮೇಲೆದ್ದರು. ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಅಣ್ಣನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅಣ್ಣನ ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ತಮಾಷೆಯಾಗಿಯೂ, ಗೊಂದಲದಂತೆಯೂ ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ಅಣ್ಣ ಅರ್ಧ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಆ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು. ಅಣ್ಣ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನನಗನಿಸಿತು. ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಬಳಿಕ ಅವನ ಹುಚ್ಚುವರ್ತನೆಯ ಕುರಿತು ಅಣ್ಣನಲ್ಲಿಯೇ ಕೇಳಿದೆ. ಈ ವೇಳೆ ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ವಾಲುತ್ತಾ, ನೀನು ಮಂಡಿಯೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಯಾರಿಗೆ..? ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿ..? ಯಾರೀ ದೇವರು..? ಆ ದೇವರು ಇರುವುದಾದರು ಎಲ್ಲಿ..? ಎಂದು ಕೇಳಿದ.

ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಆ ದೇವರು ನನ್ನೊಳಗಿದ್ದ ದೈವಿಕ ಸಂಘರ್ಷ'ಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಕಿವಿಗೆ ವಾಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅಣ್ಣನಿಗೆ ನಿನಗೆಲ್ಲಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಸಿಕ್ಕಿತು..? ಹೇಗೆ ಸಿಕ್ಕಿತು..? ಎಂದು ಮರು ಪ್ರಶ್ನೆ ಹಾಕಿದೆ. ಆಗವನು ನನಗೆ ಸೂಫಿ ಗುಂಪೊಂದರ ಪರಿಚಯವಿತ್ತನು. ಅದು ಫಾಯಿದಾ ತಿಜಾನಿಯಾ’. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಗುರುವನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದೆ. ಅವರು ಮಾಜಿ ಸರ್ಕಾರಿ ಅಧಿಕಾರಿ ಮಹಿಳೆ. ಅವರು ದೇಶ ಸುತ್ತಿ ಕೋಶ ಓದಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಜೊತೆಗೆ ಹೆಸರಾಂತ ಸಾಹಿತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದರು. ನನಗೆ ಬೇಕಿದ್ದಿದ್ದೂ ಅದೇ. ನಾಲ್ಕು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸಿ, ನನ್ನ ಅಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ ಒಂದು ವೈಚಾರಿಕ ಸಾಂಗತ್ಯ. ಆ ಪಂಡಿತ ಮಹಿಳೆ ಎಂದೂ ನನ್ನ ಯೋಚನೆಯ ಬಗ್ಗೆಯಾಗಲಿ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆಯಾಗಲಿ ಆಕ್ಷೇಪ ಎತ್ತಿದವರಲ್ಲ. ಸತ್ಯಾನ್ವೇಷಣೆಯ ಕುರಿತು ನಾನು ನನ್ನ ವಾದ ಮಂಡಿಸಿದಾಗ ಆ ಮಹಿಳೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಿಷ್ಟೇ, ನನ್ನ ಧರ್ಮದ ಭೋದನೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಮತ್ತು ನಾನು ನಂಬಿದ್ದ ಆ ಅಗೋಚರ ಶಕ್ತಿಯ ಬಳಿ ನನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೇಳಿ ತಿಳಿಯಲು ಸೂಚಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲದೆ ಆ ಮಹಾನ್ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ತಿಳಿಯಲು ಮತ್ತು ಆ ಶಕ್ತಿಯ ಏಕತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶಾಲವಾದ ಅಧ್ಯಯನಕ್ಕೆ ತೆರೆದುಕೊಳಲು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದರು.

ಅಂಥಾ ದೈವಿಕ ಸಂಘರ್ಷಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದ ನಾನು, ಅವರ ಮಾತಿನಿಂದ ಮತ್ತೆ ನನ್ನ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ಮರಳಿದೆ. ಆ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ವಾಸ್ತವತೆಯ ಉದ್ದೇಶದ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಳವಾದ ಯೋಚನೆಗೆ ಬಿದ್ದೆ. ಇದರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬಳಿ ಇದ್ದ ಅಷ್ಟೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಶುರುಮಾಡಿದೆ. ಈ ಭೂಮಿ ಮೇಲಿನ ಅಷ್ಟೂ ವಸ್ತುಗಳು, ಜೀವಿಗಳು ಸರ್ವ ಜೀವಜಂತುಗಳ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಇರುವುದೇ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ. ಮತ್ತು ಆ ಶಕ್ತಿಯ ಉದ್ದೇಶವೂ ಆದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಗೋಜಲು ಮನಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಹೊರಬಂದು ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಗಟ್ಟಿ ಅಡಿಪಾಯ ಹಾಕಿದೆ. ಈ ಮೂಲಕ ಆ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಏಕತೆ (ತೌಹೀದ್) ಸಾಧಿಸಲು ಮುಂದಾದೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ನೆಲಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಗಳು ಹೇಗೆ ಒಬ್ಬರಿಂದ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಬೆಸೆದುಕೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿ ಸೃಷ್ಟಿಯೂ ಹೇಗೆ ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವ ರೂಪಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ. ಹೀಗೆ ನನ್ನ ದೇವರನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಕಳೆದ ಎಂಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ಆ ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನ್ಯೂನ್ಯತೆಗಳನ್ನೂ ಮೀರಿ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಚರಗಳನ್ನೂ ಅವನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೃದಯ ಬಡಿತದಿಂದ ಹಿಡಿದು ಅದರ ಸ್ಥಬ್ಧತೆವರೆಗೂ, ತಂಗಾಳಿಯಿಂದ ಹಿಡಿದು ಚಂಡಮಾರುತದ ನಿಯಂತ್ರಣದ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವೂ, ಶಕ್ತಿಯೂ ಅವನಿಗಿದೆ. ಈ ವಾಸ್ತವತೆಯನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಯಾವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಇದರ ಒಳಹುರುಳು ಹುದುಗಿದೆ. ಇಂದು ಪ್ಯಾನ್ ಆಫ್ರಿಕನ್ ಮುಸ್ಲಿಂ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ, ನನ್ನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಹಾಗೂ ಮುನ್ನೆಲೆಗೆ ಬಾರದೆ ಮಾಸಿಹೋದ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಗೆಲುವಿನ ಮತ್ತು ಸೋಲಿನ ಕತೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಆ ಮಹಾನ್ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ಈಗಲೂ ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೇ ಉಳಿದಿದೆ. ಆ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ಎಂದರೆ ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದು. ಹೀಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಹುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಉತ್ತರಗಳೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ತಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಬಂಧನದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ದೊರಕಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ.

ನನ್ನನ್ನು ಓರ್ವ ಶ್ರದ್ಧೆ ಇರುವ ದೇವದಾಸಿಯಾಗಿಸು (ಇಲ್ಲಿ ದೇವದಾಸಿ ಎಂದರೆ ಉತ್ತರ ಕರ್ನಾಟಕದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನಿಷ್ಟ ಪದ್ಧತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಲ್ಲ. ತಪ್ಪು ಗ್ರಹಿಕೆ ಬೇಡ) ಎಂದಷ್ಟೇ ನಾನು ನನ್ನ ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವವನೂ, ಅವನ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಭಕ್ತಿ ಪರಕಾಷ್ಠೆಯ ಆಳ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು, ಗೊತ್ತಿದ್ದು, ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದೆಯೂ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾದಗಳನ್ನು ಮನ್ನಿಸಿಕೊಡುವವನು, ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಏಕೈಕ ಸಂರಕ್ಷಕನೂ ಹೀಗೆ ಆ ಪರಮದಯಾಳು ನನ್ನ ಸರ್ವಸ್ವವೇ ಆಗಲೆಂದು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆ. ಈ ರೀತಿ ಅವನೊಂದಿಗಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂವಹನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಂಡೆ. ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ನೀನು, ನಾನು, ಅವನು, ಅವಳು, ಅದು ಇದು ಮುಂತಾದ ಸ್ವಾರ್ಥ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ದೈವ ನಿಂದನೆ ಎಂದರು. ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ಇಹ್ಸಾನ್ (ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ) ಎಂದರು. ಅದೇನೇ ಇರಲಿ. ಸ್ವಚ್ಛಂಧವಾಗಿ ಅರಳಿರುವ ಗುಲಾಬಿ ಅದರ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಹರಡದೇ ಇದ್ದೀತೆ..? ಅದು ಅದರ ಮನಮೋಹಕ ಸ್ವಭಾವ. ಸುಗಂಧ ಹರಡದೇ ಇರದು.

ಆಮಿನಾಟ್ಟ ದಿಯೋಫ್
ಅನುವಾದ : ಆಶಿಕ್ ಮುಲ್ಕಿ

ಮುಸ್ಲಿಂ ವಿದ್ವಾಂಸರ ವ್ಯಾಪಾರ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಸಾರ

ಇಮಾಮ್ ದಹಬಿಯ ಪುಸ್ತಕವಾದ, ‘ಸಿಯರು ಅ’ಲಾಮಿನ್ನುಬಲಾ’ದಲ್ಲಿ ಜೀವನ ಸಾಗಿಸಲು ಬೇಕಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ ಜೀವನ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು. ಜೀವನ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಷ್ಟು ಮಾತ್ರವಾಗಿರುವ ಸಣ್ಣಮಟ್ಟಿನ ವ್ಯಾಪಾರಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಅವು. ಬದಲಾಗಿ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ವ್ಯಾಪಾರಗಳು ಕೂಡ ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದ ಲಾಭ ತರುವಂಥದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸಮಕಾಲೀನ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದರು. ಇಮಾಂ ಸಅದ್ ಅಸ್ಸಂಆನಿ ಮರ್ವಝಿ ಅವರ ‘ಅಲ್-ಅನ್ಸಾಬ್’ ಪುಸ್ತಕವು ವ್ಯಾಪಾರ ವಹಿವಾಟಿಗೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾದ ವಿದ್ವಾಂಸರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
ಸಅದೀ ಹರ್ವಿಯ ‘ಫಿಖ್ಹ್ ಮತ್ತು ಹದೀಸ್ ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿನ ಕಾರ್ಮಿಕರು’ (ಅಸ್ಸುನ್ನಾಉ ಮಿನಲ್ ಫುಖಹಾಇ ವಲ್ ಮುಹದ್ದಿಸೀನ್), ಅಬ್ದುಲ್ ಬಾಸಿತ್ ಬಿನ್ ಯೂಸುಫ್ ಅಲ್ ಗರೀಬಿಯ 400 ವೃತ್ತಿಗಳು ಹಾಗೂ 1,500 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ‘ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕೆಲಸ ಹಾಗೂ ವೃತ್ತಿಗಳು’ ಎಂಬ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇವುಗಳ ಪೈಕಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬೇಕಿದೆ.
ಮುಸ್ಲಿಂ ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ವಿಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರದ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ಜೀವನಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಬೋಧನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಆಳವಾದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಭೌದ್ಧಿಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮತ್ತು ಪ್ರಬೋಧನಾ ಯಾತ್ರೆಯ ಮೂಲಕ ರೂಪುಗೊಂಡ ಅಪಾರ ವ್ಯಾಪಾರ ಅವಕಾಶಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಬೋಧನಾ ಯಾತ್ರೆಯ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಸರಕುಗಳ ಜೊತೆಗೆ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು, ವಿದ್ವಾಂಸರು, ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕಗಳು ಸ್ಥಾನಹಿಡಿದಿದ್ದವು.
ಈ ಸಂಬಂಧದ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ ನಡುವೆ ಇಸ್ಲಾಂ ಧರ್ಮವು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿರುವ ಬಲವಾದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಾವು ಗುರುತಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಬೌದ್ಧಿಕ ಆಂದೋಲನವನ್ನು ಪೋಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪತ್ತಿನ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಸ್ವತಂತ್ರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳ ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು.

ಸಿಯರು ಅ’ಲಾಮಿನ್ನುಬಲಾ

ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ‘ಆಂದಲೂಸಿಯನ್ನರಲ್ಲಿ* ಅರೇಬಿಕ್ ಮತ್ತು ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ನಾಗರಿಕತೆ’ ಎಂಬ ಅಧ್ಯಯನದಲ್ಲಿ ಸಂಶೋಧಕ ಒಲೀಕಿಯಾ ರೆಮಿ ಅವರು ನೀಡಿದ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ. 14,000 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಜೀವನಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಅಧ್ಯಯನದಲ್ಲಿ 4,200 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಉದ್ಯೋಗಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಪರಾಮರ್ಶೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
ಈ ಪೈಕಿ 22% ನೇಕಾರರು, 13% ಅಡುಗೆಯವರು, 4% ವಜ್ರ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು, 4% ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು, 4% ಚರ್ಮದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು, 4% ಪುಸ್ತಕ ಮಾರಾಟಗಾರರು, 3% ಗಣಿಗಾರರು, 2% ಮರ ಕಡಿಯುವವರು, 9% ಇತರ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಮತ್ತು 9% ಇತರ ಕಾರ್ಮಿಕರು. ಈ ಬೆರಗುಗೊಳಿಸುವ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳ ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ವಿವಿಧ ಕಾಲದ ಮತ್ತು ದೇಶಗಳ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಆರ್ಥಿಕ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ.

ಆರಂಭಿಕ ಅನುಭವಗಳು

ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ಹೆಚ್ಚು ಚರ್ಚೆಗೆ ಎಡೆಮಾಡಕೊಡದಿದ್ದರೂ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅನಾದಿ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಮುಸ್ಲಿಂ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ವ್ಯಾಪಾರದಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಾದ ಪ್ರಮುಖರಾದ ಖುರೈಷರಿಗೆ ಮೇಲುಗೈ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಸಮುದಾಯವು ಅದರ ಆರಂಭಿಕ ಹಂತಗಳಲ್ಲಿ ಅರೇಬಿಯಾದ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಬುಡಕಟ್ಟು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮೀರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿತ್ತು.
ಕುರ್ ಆನ್ ಸ್ವತಃ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದಂತೆ, ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಯಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಗ್ರೇಟರ್ ಸಿರಿಯಾಗೆ (ಶಾಮ್ ) ಅವರು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಾಪಾರ ಪ್ರಯಾಣಗಳು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರವಾದಿ (ಸ) ಅವರು ದಿವ್ಯಭೋದನೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೊದಲೇ ಖದೀಜಾ ಬೀವಿಯ ಬಳಿ ವ್ಯಾಪಾರ ವಹಿವಾಟು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು.
ಖುರೈಶಿ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾದ ಖದೀಜಾ ಬೀವಿಯು ಕೂಲಿಗಾಗಿ ನೇಮಕ ಮಾಡಿದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಸ್ವಲ್ಲಲ್ಲಾಹು ಅಲೈಹಿ ವಸಲ್ಲಂ ರವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಪಾವತಿಸಿದ್ದಾಗಿ ‘ರೌದುಲ್ ಉನುಫೀ’ ಯಲ್ಲಿ ಅಬುಲ್ ಖಾಸಿಂ ಸುಹೈಲಿ ಎಂಬವರು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು. ಖದೀಜಾ ಬೀವಿಯೊಂದಿಗಲ್ಲದೆ, ಪ್ರವಾದಿಯವರು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಅನೇಕ ಸಹಚರರು (ಪ್ರವಾದಿಯ ಅನುಯಾಯಿಗಳು) ಇಸ್ಲಾಂಗೆ ಮತಾಂತರಗೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದೇ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇತಿಹಾಸ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಸ್ಲಾಂ ಧರ್ಮ ದುಡಿಮೆ ಮತ್ತು ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಸಹಚರರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು.
ಮೊದಲ ಖಲೀಫ ಅಬೂಬಕರ್ ಸಿದ್ದೀಕ್ (ರ) ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಖಲೀಫ ಉಸ್ಮಾನ್(ರ) ಮಕ್ಕಾದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಮಕ್ಕಾದಿಂದ ಮದೀನಾಕ್ಕೆ ವಲಸೆ ಬಂದ ಅಬ್ದುರ್ರಹ್ಮಾನ್ ಇಬ್ನ್ ಔಫ್ ನಂತರ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ಜೀವನೋಪಾಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೀಮಂತ ಪ್ರವಾದಿ ಸಹಚರರ ನಡುವೆ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನ ಪಡೆದುದಾಗಿ ಕಾಣಬಹುದು.
ಇಮಾಮ್ ದಹಬೀ ಅವರು ‘ಸಿಯರ್’ ನಲ್ಲಿ ಸಂಪತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡಿ: ‘ಪ್ರವಾದಿ ಅವರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರು ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತಿನ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಅಂದರೆ, ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ದಿರ್ಹಮ್ಗಳನ್ನು ದಾನ ಮಾಡಿದರು. ನಂತರ ಅವರು ನಲವತ್ತು ಸಾವಿರ ದೀನಾರ್ ಗಳು, ಐನೂರು ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಐನೂರು ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ದಾನವಾಗಿ ನೀಡಿದರು. ಅವರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಉಳಿತಾಯವು ವ್ಯಾಪಾರದಿಂದ ಬಂದಿದೆ’. ಸಅದ್ ಅಲ್-ಖರ್ಲ್ ಎಂಬ ಸಹಚರನ ಅನುಭವವನ್ನು ‘ತಹ್ದೀಬುಲ್ ಅಸ್ಮಾಇ ವಲ್ಲುಗಾತ್’ ನಲ್ಲಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯಾವ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಿದರೂ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅವರು ಖರ್ಲ್ (ಟ್ಯಾನಿಂಗ್ಗೆ ಬಳಸುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯ) ದ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಲಾಭ ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಹಾಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಅವರ ಹೆಸರಿಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು.

ತಹ್ದೀಬುಲ್ ಅಸ್ಮಾಇ ವಲ್ಲುಗಾತ್

ಪ್ರವಾದಿಯ ಮರಣದ ನಂತರವೂ ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಮುಂದುವರೆದಿದೆ.
ಇಬ್ನುಲ್ ಜೌಝಿ ತಮ್ಮ ‘ಸೈದುಲ್ ಖಾತ್ವಿರ್’ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ, ತಾಬಿಉಗಳ ನಾಯಕರಾದ ಸಈದುಬ್ನುಲ್ ಮುಸಯ್ಯಬ್ ದೊಡ್ಡಮಟ್ಟಿನ ಸಂಪತ್ತು ಬಾಕಿ ಉಳಿಸಿ ನಿಧನರಾದರು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ವಿದ್ವಾಂಸ ಇಮಾಮ್ ಸುಫ್ಯಾನುಸ್ಸೌರಿ (ರ) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿಯಾಗಿದ್ದರು. ಅವರ ಶಿಷ್ಯರೊಬ್ಬರು ಅವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದಾಗ, “ಈ ದೀನಾರಿನ ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ರಾಜರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಗತ್ಯ ಮುಗಿದಮೇಲೆ ಎಸೆಯುವ ಟವೆಲ್ ಆಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಬೂ ನಈಮುಲ್ ಇಸ್ಫಹಾನಿ ತಮ್ಮ ಗ್ರಂಥವಾದ ‘ಹುಲ್ಯತುಲ್ ಔಲಿಯಾ’ ಎಂಬ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಇಮಾಮ್ ದಹಬೀ ತನ್ನ ‘ಸಿಯರ್’ನಲ್ಲಿ ಇಮಾಮ್ ಅಬ್ದುಲ್ಲಾಹಿಬ್ನುಲ್ ಮುಬಾರಕ್ ಕೂಡ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. “ಲೈತ್ ಇಬ್ನ್ ಸಅದ್ ಇಂದಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರಿ ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು. ಮಿಸ್ರ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಖಾಝಿಗಳು ಮತ್ತು ಮುತವಲ್ಲಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿರುವ ಅವರ ವಾರ್ಷಿಕ ಆದಾಯವು ಎರಡು ಮಿಲಿಯನ್ ದಿನಾರ್ ಆಗಿತ್ತು!”.

ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರದತ್ತ ಮುಖಮಾಡಿದ ವಿದ್ವಾಂಸರು

ಕಾಲಾನಂತರ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಪ್ರಪಂಚವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದಂತೆ , ಸಶಸ್ತ್ರ ಪಡೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಪ್ರಾತಿನಿಧ್ಯವು ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಗನೀಮತ್ (ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದಾಗ ದೊರಕುವ) ಸಂಪತ್ತು ಕೊನೆಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂತು. ಅದೂ ಅಲ್ಲದೆ ವಿದ್ವಾಂಸ ಮತ್ತು ದೊರೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ಅಷ್ಟೇನೂ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗದೇ ಇದ್ದುದರಿಂದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದರು.
ಆದ್ದರಿಂದ, ವ್ಯಾಪಾರದಿಂದ ಜೀವನ ಸಾಗಿಸಿದ ಮತ್ತು ಅವರ ವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾದ ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಇತಿಹಾಸದುದ್ದಕ್ಕೂ ನಾವು ಕಾಣಬಹುದು. ಈ ಮೂಲಕ ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು, ರಾಜರು ಮತ್ತು ಅರಮನೆಗಳಿಂದ ದೂರವಿದ್ದು ಪುಸ್ತಕ ಬರವಣಿಗೆ, ಪುಸ್ತಕ ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಮತ್ತು ವಿದ್ವತ್ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
ಇತಿಹಾಸಕಾರರು ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ವಿದ್ವಾಂಸರ ದೊಡ್ಡ ಗುಣಲಕ್ಷಣವೆಂದು ಪರಾಮರ್ಶಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇಮಾಮ್ ಇಬ್ನುಲ್ ಜೌಝಿ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ದೂರದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸಮೀಪಿಸಿ ಒಂದು ಮೇಲ್ಪಂಕ್ತಿ ಹಾಕಿಕೊಟ್ಟ ವಿದ್ವಾಂಸ ರಾಗಿದ್ದರು.
ರಾಜರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರ ಅಧೀನದಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಸ್ವ-ಆದಾಯದ ಆಶಯವನ್ನು ಬಹುಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ಅವರು ಸ್ವೈದುಲ್ ಖಾತ್ವಿರ್ನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: ‘ಜನರನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸದೆ ಸ್ವತಃ ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾದ ವಿಷಯ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲ.
ಯಾಕೆಂದರೆ ಜ್ಞಾನದ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪತ್ತು ಇದ್ದರೆ ಒಬ್ಬನು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಜ್ಞಾನದ ಹಿತದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಬದುಕುವಾಗ ತಮ್ಮ ಜೀವನೋಪಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸದ ಕಾರಣ, ನಂತರ ಅನೇಕ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿ ಬಂದಿದೆ’. ಅವರು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾರೆ: ‘ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದರತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕು’.
ಏಕೆಂದರೆ ದೀನ್ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಸಂಪತ್ತು. ದೀನ್ ಮತ್ತು ಝುಹ್ದ್ (ತ್ಯಜಿಸುವಿಕೆ) ವಿಚಾರವಾಗಿ ಬೂಟಾಟಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರುವುದು ಬಡತನದ ನಿಮಿತ್ತ. ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತರು ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಶೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು. ಝಕಾತಿನ ಭಾಗದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೀಡಿ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಕ್ಷುಲ್ಲಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡೋದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು.
ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾಯಿಲೆ ಅಥವಾ ಇನ್ನಿತರ ಕಾರ್ಯ ಇದ್ದು ಅವನನ್ನು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಪರಿಗಣಿಸದಿದ್ದರೆ ಯಾ ಭೇಟಿ ನೀಡದೇ ಇದ್ದರೆ ಸದ್ರಿ ಶ್ರೀಮಂತರು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಆಕ್ಷೇಪ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಹೆಸರು ಎಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಇದು ವಿದ್ವಾಂಸರ ತಕರಾರು ಎಂದೇ ಹೇಳಬೇಕು.
ಇಮಾಮ್ ಅಹ್ಮದ್ ಇಬ್ನ್ ಹಂಬಲ್ (ರ) ಹದಿಯ/ಉಡುಗೊರೆ ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಅವರ ಆತ್ಮಸಂಘರ್ಷ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರ ಖ್ಯಾತಿ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.

ಸ್ವೈದುಲ್ ಖಾತ್ವಿರ್

ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಕಾನೂನು ರಕ್ಷಣೆ

ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದಾದರೆ, ಜ್ಞಾನಾರ್ಜನೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಉದ್ಯೋಗ ಮಾಡಿ ಜೀವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಇಂತಹ ಉದ್ಯೋಗಗಳು ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಗ್ರಂಥರಚನೆ, ಶಾಶ್ವತ ಪಠಣ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ ಸಂಪಾದನೆಗಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ.
ಹೀಗಾಗಿ, ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಖಜಾನೆಯಿಂದ ಒಂದು ಪಾಲನ್ನು ನೀಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ರಾಜಪ್ರಭುತ್ವವು ಈ ಧ್ಯೇಯವನ್ನು ಪೂರೈಸದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತದೆ (ಫರ್ಳ್ ಕಿಫಾಯ) ಎಂದು ಕರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುತ್ತಾರೆ.
ಖತ್ವೀಬುಲ್ ಬಗ್ದಾದಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ‘ಕಿತಾಬುಲ್ ಫಕೀಹಿ ವಲ್ ಮುತಫಕಿಹ್’ ಎಂಬ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ “ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಆಡಳಿತಗಾರನು ನೀಡಬೇಕಾದ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳು” ಎಂಬ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಲೇಖನದ ಪ್ರಕಾರ, ಹಿಮ್ಸ್ ರಾಜ್ಯಪಾಲರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಖಲೀಫಾ ‘ಉಮರ್ ಇಬ್ನ್ ಅಬ್ದುಲ್ ಅಝೀಝ್ (ರ)’ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: ‘ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಧ್ಯಯನದಲ್ಲಿ ಬದ್ಧರಾಗಿ ಮಸೀದಿಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಗಮನ ಕೊಡಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೂರು ದೀನಾರ್ ಗಳನ್ನು ನೀಡಿʼ.
ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಫತ್ವಾಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ, ದರ್ಗಾಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇಮಾಮತ್ ಮೂಲಕ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಸೇವೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಖಜಾನೆಯಿಂದ ಇಂತಹ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪಡೆದರೆ, ಕೆಲವರು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿರಲಿಲ್ಲ. ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹಾಗು ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಔದ್ಯೋಗಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ನೀಡುವ ಹಾಗೆ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೂ ಉಪಜೀವನ ಮಾರ್ಗವೆಂಬ ಈ ಉಪಾಯವನ್ನು ‘ಉಮರ್ ಇಬ್ನ್ ಅಬ್ದುಲ್ ಅಝೀಝ್ (ರ)’ ಅವರು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.
ಕಾಲಾನಂತರದಲ್ಲಿ, ಐದನೇ ಶತಮಾನದ ಆರಂಭದ ವೇಳೆಗೆ ವಿದ್ವಾಂಸರು, ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು, ರಾಜರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರವೃತ್ತಿ ಬೆಳೆಯಿತು. ಫತ್ವಾ, ಖಳಾ ಮತ್ತು ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಧಿಕೃತ ಸ್ಥಾನಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದವು ಮತ್ತು ಮದ್ ಹಬ್ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದ ಮದರಸಾಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲಾಯಿತು, ಹಾಗು ಜುಮಾ ಮಸೀದಿಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದ ಕಾನೂನಿನ ಮೂಲಕ ಅಧಿಕಾರ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾದಾಗ ಈ ಪ್ರವೃತ್ತಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಚಲಿತದಲ್ಲಿತ್ತು.
ಆದರೆ ಅಧಿಕಾರ ಸ್ಥಾನಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿರ ಬರದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಫತ್ವಾ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಹಲವಾರು ಇದ್ದರು.

ಇಮಾಮ್ ಇಬ್ನುಲ್ ಜೌಝಿ (ರ) ಪ್ರಕಾರ, ಸ್ವಾಭಿಮಾನ ರಕ್ಷಿಸಲು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಿ ಜೀವನ ನಡೆಸಿದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ಇದ್ದರು.
ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಒಂದೇ ವೇಳೆ ವ್ಯಾಪಾರ, ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ಅವರಲ್ಲಿ ಕಮ್ಮಾರರು, ಬಡಗಿಗಳು, ನೇಕಾರರು, ಸುಗಂಧ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಮಾರಾಟಗಾರರು ಇದ್ದರು. ಇಮಾಂ ಸಂಆನಿಯವರು ‘ಅಲ್-ಅನ್ಸಾಬ್ ‘ ನಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಜನರನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾರೆ.
ವ್ಯಾಪಾರಿ ವಿದ್ವಾಂಸರ ವಿಶಾಲ ಜಗತ್ತನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಇಮಾಮ್ ದಹಬಿಯವರ ‘ಸಿಯರು ಅಅಲಾಮಿನುಬಲಾಇ’ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ 150 ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಖ್ಯಾತ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೆ ಸಾಕು. ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹದೀಸ್ ವಿದ್ವಾಂಸ ಯೂಸುಫ್ ಇಬ್ನ್ ಸರೀಕ್ ರವರು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮಿಸ್ರಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ನಿಧನರಾದರು ಮತ್ತು ಇಬ್ನ್ ಅಮ್ಮಾರುಲ್ ಮೌಸ್ವಿಲಿ ರವರು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ಬಗ್ದಾದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಹದೀಸ್ ಕಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅಂದಲೂಸಿಯಾದಿಂದ ಚೀನಾಕ್ಕೆ ವಾಣಿಜ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ಜನರು ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದರು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅಪರೂಪದ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿದ್ವಾಂಸರಾಗಿದ್ದರು ದಅಲಾಜ್ ಇಬ್ನ್ ಅಹ್ಮದ್ ಸಿಜಿಸ್ತಾನಿ.
ಇಮಾಮ್ ದಹಬಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ:”ಅವರು ಹದೀಸ್ ಮತ್ತು ಫಿಖ್ಹ್ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಪರಿಣತರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಎರಡು ಹರಮ್ಗಳಲ್ಲಿ, ಇರಾಕ್ ಮತ್ತು ಕುರಾಸಾನಿನಲ್ಲೂ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಿದ್ದರು. ಇಮಾಮ್ ದಾರಕುತ್ನಿ ಈ ಮಹಾನರ ಬಗ್ಗೆ, ದಅಲಜ್ ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದೃಢಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಯಾರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಶೈಖ್ ಗಳ ಪೈಕಿ ನೋಡಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರ ನಿಧನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಉಳಿತಾಯವು ಮೂರು ಲಕ್ಷ ದೀನಾರುಗಳಾಗಿದ್ದವು.

ವ್ಯಾಪಾರಾರ್ಥ ಪ್ರವಾಸಗಳು

‘ಇಬ್ನ್ ಮಸರ್ರ ಅತ್ತುಜೀಬೀ ಅತ್ತುಲಯ್ತುಲಿ’ ಅಂದಲೂಸಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರಿ ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು.
ಕೋರ್ಡೋವಾದಲ್ಲಿ ಸೆಣಬಿನ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅವರು ಸ್ಥಳೀಯ ವಿದ್ವಾಂಸರಾಗಿದ್ದರು. ಪ್ರಮುಖ ಹದೀಸ್ ವಿದ್ವಾಂಸರಾದ ಇಬ್ನ್ ಜಮೀಉಲ್ ಘಸ್ಸಾವಿ ಅಸ್ಸೈದಾವಿ ಅವರು ವರ್ತಕ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹದೀಸ್ ಬಗ್ಗೆ ಸಿರಿಯಾದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿದ್ದರು.
ಪ್ರಯಾಣದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಾಮ್, ಇರಾಕ್, ಪರ್ಷಿಯಾ, ಹಿಜಾಝ್ ಮತ್ತು ಮಿಸ್ರಿನ ಮೂವತ್ತಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಹದೀಸ್ ಕೇಂದ್ರಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಶಿಷ್ಯತ್ವವನ್ನು ಅವರು ಪಡೆದಿದ್ದರು ಎಂದು ಇಮಾಂ ದಹಬಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ.
‘ಅತ್ವ್ರಾಫ್ ಸಹೀಹೈನ್’ ಗ್ರಂಥದ ಕರ್ತೃ ಇಮಾಮ್ ಖಲಫ್ ಅಲ್-ವಾಸಿತಿ ಕೂಡ ಓರ್ವ ವರ್ತಕ ಪ್ರಯಾಣಿಕನಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹದೀಸ್ ಗ್ರಂಥ ‘ಮುಸ್ತದ್ರಕ್’ ನ ಲೇಖಕ ಹಕೀಮ್ ನೈಸಾಬೂರಿ ಕೂಡ ಅವರಿಂದ ಒಂದು ಹದೀಸನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇಮಾಮ್ ದಹಬಿ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಂದಲುಸಿನ ಹದೀಸ್ ವಿದ್ವಾಂಸ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞ ಸಅದುಲ್ ಖೈರ್ ಅಲ್-ಅನ್ಸಾರಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಮತ್ತು ಬೌದ್ಧಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಅಂದಲುಸಿನಿಂದ ಚೀನಾಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಿದವರಾದ ಕಾರಣ ಅವರ ಹೆಸರಿಗೆ ಸ್ಪೇನ್ ಮತ್ತು ಚೀನಾವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದೆಂದು ಇಮಾಂ ದಹಬಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಮತ್ತೊರ್ವ ಹದೀಸ್ ವಿದ್ವಾಂಸ ಅಬು ತಮಾಮ್ ಅಬ್ಬಾಸಿ ಅಲ್-ಬಗ್ದಾದಿ ವ್ಯಾಪಾರಾರ್ಥ ಭಾರತ ಮತ್ತು ಟರ್ಕಿಗೆ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ನಡೆಸಿದ ವೇಳೆ ನೈಸಾಬೂರ್ ನಲ್ಲಿ ನಿಧನರಾದರು.

ತ್ಯಾಗ, ಏಕಾಂಗಿತನ

ಸ್ವಯಂ-ವ್ಯಾಪಾರದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಜೊತೆಗೆ, ಕುಟುಂಬದ ವ್ಯಾಪಾರ ಸ್ವತ್ತುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡಲು ಗಮನಹರಿಸಿದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳ ಮಕ್ಕಳು ಅನೇಕರು ಇದ್ದರು.
ಖತೀಬುಲ್ ಬಗ್ದಾದಿ ‘ತಾರಿಖ್ ಬಗ್ದಾದ್’ ನಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಜನರ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ. ಅತಿ ಶ್ರೀಮಂತನಾದ ಇಬ್ನುಲ್ ಫರಜಿ ಎಂದೇ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದ ಅಬು ಜಾಫರ್ ಅಸ್ಸೂಫಿ, ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾಗಿ ಲಭಿಸಿದ ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನೆಲ್ಲ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಬಡವರಿಗೆ, ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಹಾಗು ಸೂಫಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನಿಯೋಗಿಸಿದರು.
ಇಬ್ನುಲ್ ಫರಜಿಗೆ ಇಬ್ನುಲ್ ಮದೀನಿ ಯೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಒಡನಾಟದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅವರು ಫಿಖ್ಹ್ ಮತ್ತು ಹದೀಸ್ ನಲ್ಲೂ ಪ್ರವೀಣರಾಗಿದ್ದರು. ‘ಸಿಯರ್’ ಹೇಳುವಂತೆ , ಅನೇಕ ಗ್ರಂಥಗಳ ಕರ್ತೃ ಮುಹಮ್ಮದ್ ಇಬ್ನ್ ಅಹ್ಮದ್ ಅಲ್ ಅಸ್ಬಹಾನಿ ‘ಅಸ್ಸಾಲ್’ (ಜೇನುಸಾಕಣೆದಾರ) ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾದರು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಅವರು ವ್ಯಾಪಾರಿ ತಂದೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ತೋಟಗಳು, ಮನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅಂಗಡಿಗಳನ್ನು ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾಗಿ ಪಡೆದಿದ್ದರು. ಇನ್ನೋರ್ವ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಅಬುಲ್ ಅಲಾಉಲ್ ಹಮ್ದಾನಿ ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನೆಲ್ಲ ಜ್ಞಾನದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲೇ ಬಗ್ದಾದ್ ಮತ್ತು ಅಸ್ಬಹಾನ್ ಗೆ ತಮ್ಮ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನಡೆದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದರು.
ಜ್ಞಾನದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಕೊನೆಗೆ ಬಡತನಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿದಾಗಲೂ ಅವರು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.

ಅಂದಲುಸಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರ ಕುಟುಂಬದ ಹದೀಸ್ ವಿದ್ವಾಂಸರಾದ ಸಅದುಲ್ ಖೈರುಲ್ ಅನ್ಸಾರಿ ಅವರ ಪುತ್ರಿ ಫಾತಿಮಾ ವ್ಯಾಪಾರಿ ವಿದ್ವಾಂಸೆಯರ ಪೈಕಿ ಖ್ಯಾತನಾಮರು.
ಶಾಫಿ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿದ್ವಾಂಸ ಶಿಹಾಬುದ್ದೀನ್ ಅಹ್ಮದ್ ಇಬ್ನ್ ಮುಹಮ್ಮದ್ ಅಲ್-ಅನ್ಸಾರಿ ಯವರು ಕೃಷಿ ಮತ್ತು ನಂತರದ ವ್ಯಾಪಾರದಿಂದ ಗಳಿಸಿದ ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದ ಹಣವನ್ನು ಅಲ್-ಅಝ್ಹರ್ ಗೆ ವಕ್ಫ್ ಮಾಡಿದರು. ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ಗತಿಕರ ನಡುವೆ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯಾಗಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಹಜ್ಜಾಜ್ ಬಿನ್ ಮಿನ್ಹಾಲ್ ಅಲ್-ಬಸ್ವರಿಯನ್ನು ಇಮಾಂ ದಹಬಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ವ್ಯಾಪಾರದಿಂದ ಉಂಟಾಗಬಹುದಾದ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ನಷ್ಟಗಳಿಂದ ವಿದ್ವಾಂಸರೂ ಮುಕ್ತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ ಅಬುಲ್ ಫರಜ್ ಬಿನ್ ಕುಲೈಬ್ ಅಲ್-ಹರ್ರಾನಿಯ ಸೇವಕ ಸುಮಾರು ಆರು ಸಾವಿರ ದೀನಾರುಗಳ ಸಂಪತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಾದ ಅಪಘಾತದಲ್ಲಿ ತೀವ್ರ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಲು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಅದೇ ರೀತಿ, ಕೆಲವು ಸಹಚರರು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿದ್ವಾಂಸರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದುದ್ದಕ್ಕೂ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆದರೆ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ ತಮ್ಮ ಉಳಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಆರಾಧನೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಕಾಲ ಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಅಬುದ್ದರ್ದಾ (ರ) ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ವ್ಯಾಪಾರಿಯಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಸ್ಲಾಂ ಧರ್ಮದ ಆಗಮನದೊಂದಿಗೆ, ವ್ಯಾಪಾರ ಮತ್ತು ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಏಕಕಾಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗ, ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಪ್ರಮುಖ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞ ಇಬ್ನ್ ಶಾದ ನೈಸಾಬೂರಿಯ ಬಗ್ಗೆ , ‘ತ್ವಬಕಾತುಲ್ ಫುಕಾಹಾಇ ಶ್ಶಾಫಿಇಯ್ಯ’ ದಲ್ಲಿ ಸದ್ರಿ ಇಮಾಮರು ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಮಸೀದಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಕಳೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.

ತಾರಿಖ್ ಬಗ್ದಾದ್

ಇಂತಹ ವ್ಯಾಪಾರದ ಫಲಶೃತಿ ಎಂಬಂತೆ , ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನದ ಬೆಳಕನ್ನು ಹರಡುವ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಧ್ಯೇಯದ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ಮತ್ತು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಸ್ವಯಂ ಪರ್ಯಾಪ್ತತೆ ಮತ್ತು ಅತಿಜೀವನ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕ ಮಾರಾಟಗಾರರು ವಿವಿಧ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಿದ್ವತ್ಪೂರ್ಣ ಪುಸ್ತಕಗಳ ವಿನಿಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸಂಶೋಧಕ ಒಲಿಖಿಯಾ ರೆಮಿ ಅವರ ಅಧ್ಯಯನವು ಹಿಜ್ರಾ 414 ಮತ್ತು 432 ವರ್ಷದ ನಡುವೆ ಮುಸ್ಲಿಂ ಸ್ಪೇನ್ಗೆ ಬಂದ ವ್ಯಾಪಾರಿ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಸ್ಪಷ್ಟ ದಾಖಲೆಯನ್ನು ದೃಢ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದಲೂಸಿನ ಇಬ್ನ್ ಬಷ್ಕುವಾಲ್ ಎಂಬ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅಂತಹ 22 ಜನರ ಹೆಸರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಇಬ್ನ್ ಅಬಿ ಉಸೈಬಿಯಾ, ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಅಂದುಲಸ್ ವೈದ್ಯ ಅಬುಲ್ ಅಲಾ ಬಿನ್ ಜುಹ್ರ್ ಅವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾ ಅವರ ಕಾಲದಲ್ಲಾಗಿತ್ತು ಇಬ್ನ್ ಸೀನಾರ ‘ಅಲ್-ಕಾನೂನ್’ ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ಬಂದದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇರಾಕ್ ನಿಂದ ಅಂದಲುಸ್ ಗೆ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ತಂದು ಅಬುಲ್ ಅಲಾಇನ್ ಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು.

ಪರ್ಷಿಯಾ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಮಧ್ಯ ಏಷ್ಯಾಕ್ಕೆ ಅಪರೂಪದ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ತಲುಪಿಸಿದ್ದ ಅನೇಕ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳಿದ್ದರು. ‘ಉಯುನುಲ್ ಅನ್ಬಾ’ ಎಂಬ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೀಗಿದೆ: ಹಿಜಿರಾ 632 ನೇ ವರ್ಷ, ವಿದೇಶಿ ವ್ಯಾಪಾರಿಯೊಬ್ಬರು ಇಬ್ನ್ ಅಬಿ ಸಾದಿಕ್ ನೈಸಾಬೂರಿ ಅವರು ಜಾಲಿನೂಸ್ ರವರ ‘ದಿ ಬೆನಿಫಿಟ್ಸ್ ಆಫ್ ದಿ ಆರ್ಗನ್ಸ್’ (ಮನಾಫಿಉಲ್ ಅಅಳಾ) ಗ್ರಂಥಕ್ಕೆ ಬರೆದ ವಿವರಣಾ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಡೆಮಸ್ಕಸ್ ಗೆ ಬಂದರು. ಅದು ಆ ಪುಸ್ತಕದ ಅಸಲು ಪ್ರತಿ ಎಂಬುದು ಲೇಖಕರ ಕೈಬರಹದಿಂದಲೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ಆಗುತ್ತದೆ. ಅದು ಆ ಗ್ರಂಥದ ಪ್ರಥಮ ಸಿರಿಯನ್ ಪ್ರತಿ ಆಗಿತ್ತು. ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳಾದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ತಾವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಅಥವಾ ವಾಸಿಸುವ ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಮ್ಮ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಕಾರಣ ಅವರ ಸ್ವಂತ ದೇಶವು ಅಪ್ರಸ್ತುತವಾಗುತ್ತದೆ. ತನ್ನನ್ನು “ಸ್ವೀನೀ” (ಚೈನೀಸ್) ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡ ಅಲ್-ಸಅದುಲ್ ಖೈರುಲ್ ಅಂದಲೂಸಿ ಮತ್ತು, ಇರಾನಿನ ಪಶ್ಚಿಮ ಪ್ರದೇಶವಾದ ತುಸ್ತರ್ ಎಂಬಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ ಮಿಸ್ರಿ ಆಗಿಯೂ “ತುಸ್ತರಿ” ಎಂದು ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾದ ಅಹ್ಮದ್ ಬಿನ್ ಈಸ ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಖತೀಬುಲ್ ಬಗ್ದಾದಿಯವರು ತಮ್ಮ’ತಾರೀಖು ಬಗ್ದಾದ್’ ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಜ್ಞಾನ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಸೇವಕರ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಮುಂದೆ ಬಂದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳನ್ನೂ ಕಾಣಬಹುದು. ಅದು ಆರಾಧನೆಯೆಂದು ತಿಳಿದು ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ವಕ್ಫ್ ಸಹಿತ ಹಲವಾರು ಸೇವೆ ನಡೆಸಲು ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು. ಹೀಗೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದ ಇದ್ರೀಸುಲ್ ಅದ್ಲ್ ಎಂಬ ವ್ಯಾಪಾರಿಯೊಬ್ಬರ ಕುರಿತು ಇಮಾಂ ತ್ವಬ್ರಿ ತಮ್ಮ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಪರಾಮರ್ಶಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಮೂಲ: ಮುಹಮ್ಮದ್ ಅಲ್ ಸಯ್ಯದ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎ.ಕೆ ರುಕ್ಸಾನ ಗಾಳಿಮುಖ

ನೈಲಾನ್ ಕೊಡೆ

ಪ್ರಿಯ ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ್ ನಾಯರ್,
ತಮ್ಮ ವಾರ ಪತ್ರಿಕೆ ‘ಚಿತ್ರ ಕಾರ್ತಿಕ’ ಸೊಗಸಾಗಿದೆ. ಅದರ ಪುಟಗಳನ್ನು ಅತ್ಯುತ್ಸಾಹದಿಂದಲೇ ತಿರುವಿ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಧಾನಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತಿದೆ.
ತಮಾಷೆಯೆಂದರೆ, ಚಿತ್ರಕಾರ್ತಿಕ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ಕೇಳಿದಾಗ ಹಿಂದೂಗಳ ಯಾವುದೋ ಪುರಾಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಿನಿಮಾವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದೆ. ಮೊದಲ ಪುಟ ತೆರೆದಾಗಲೇ ಇದರಲ್ಲಿ ಕ್ರಾಂತಿಯಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಿತು. ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತಾ? ಕೆ.ಟಿ. ಮುಹಮ್ಮದ್, ಸಿ. ಚೆರಿಯಾನ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರ ಶೇಖರ್ ನಾಯರ್ ಮೊದಲಾದ ಪತ್ರಕರ್ತರ ಹೆಸರು ಇದ್ದಲ್ಲಿ; ಕ್ರಾಂತಿ ಕಡ್ಡಾಯವಲ್ಲವೇ. ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಕೋಮು ಆಧಾರಿತ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಷ್ಟೇ ಇವೆ. ಚಿತ್ರಕಾರ್ತಿಕ ಜನಪರ ಪತ್ರಿಕೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಿಂದೂ, ಮುಸ್ಲಿಮ್, ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸಿ ಮುನ್ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸುತ್ತೇನೆ.
ಇಷ್ಟನ್ನು ಅತ್ಯುತ್ಸಾಹದಿಂದಲೇ ಬರೆದಿರೋದು ನಿಜ. ಹಾಗಂತ, ಹಿಂದೂಗಳು ಮುಸ್ಲಿಮರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವುದು ಸಾಧ್ಯವೇ? ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಯ್ಯೋ ಇದೇನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರಿ? ಯಾವ ಮುಸಲ್ಮಾನನಿಗೆ ಹಿಂದುಗಳು ತೊಂದರೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ? ಎನ್ನುತ್ತೀರಾ. ಹಾಗಾದರೆ ಕೇಳಿಲ್ಲಿ; ವೈಕಂ ಮುಹಮ್ಮದ್ ಬಶೀರ್ ಎಂಬ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದೂಗಳು ನೋಯಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ನೋಯಿಸಿದ ಹಿಂದೂಗಳ ಹೆಸರು ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕಲ್ಲವೆ? ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಪಿ. ಕೇಶವ ದೇವ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ್ ನಾಯರ್ ಇವರೇ ಅವರು. ಈಗ ಮಳೆಗಾಲ ಬೇರೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ; ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಅಸಾಮಿ ನಾನಲ್ಲ; ಹೊರಗಿಳಿದು ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಆಗೋದೂ ಇಲ್ಲ. ಕೊಡೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನನ್ನ ಬೋಳು ತಲೆಗೆ ಮಳೆನೀರು ಬಿದ್ದು, ಜ್ವರ ಬಾಧಿತನಾಗಿ ಮಲಗಿ ನರಳಿ ನರಳಿ ಸತ್ತರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಣೆ ಯಾರು? ಇಂಥ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ಸೂಚಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಪಿ. ಕೇಶವದೇವ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ್ ನಾಯರ್ ಮುಂತಾದವರ ಹೆಸರು ಹೇಳದಿರಲಾಗುವುದೇ? ಈ ಮೂವರು ಹಿಂದೂಗಳು ಮುಸಲ್ಮಾನನಾದ ನನ್ನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಅಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳಲಿ? ಬಹಳವೇ ಗಂಭೀರವಾದ ವಿಷಯ ಇದು. ಇದನ್ನೊಂದು ದುರಂತ ಕಥೆಯಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿದ್ದರೆ ಅದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆ; ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ನೈಲಾನ್ ಕೊಡೆ! ಎಂದಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಕೊಡಲಾದೀತೇ?
ಅಂದಹಾಗೆ, ಕೊಡೆ ಎಲ್ಲಿ ಹೋಯಿತು? ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿದ ಮೂವರು ಹಿಂದೂಗಳು ಕದ್ದರೆ? ನೋ.. ನೋ.. ಯಾರೂ ಕದ್ದಿಲ್ಲ ಅಂತನೇ ಹೇಳಬಹುದು. ಹಾಗಾದರೆ, ಕೊಡೆ ಎಲ್ಲಿ ಕಣ್ಮರೆಯಾಯಿತು? ದುಃಖಭರಿತವಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಆಮೇಲೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ನೈಲಾನ್ ಕೊಡೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಎರಡು ಮಾತು. ಅದೆಂತಹ ಕೊಡೆ ಎಂದರೆ, ಆ ಜಾತಿಯ ಒಂದೇ ಒಂದು ಕೊಡೆಯಷ್ಟೇ ಈಗ ನಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಾಕಿ ಉಳಿದಿದೆ. ಅದು ಕೂಡ ಘನವೆತ್ತ ರಾಷ್ಟ್ರಪತಿಯವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ! ನಿಜ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ಆ ಜಾತಿಯ ಎರಡೇ ಎರಡು ಕೊಡೆಗಳಷ್ಟೇ ಭಾರತಕ್ಕೆ ಬಂದಿರೋದು; ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಕೇಂದ್ರ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿಯ ಫೆಲ್ಲೋ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಮೊದಲ ಕೊಡೆ ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿರಬಹುದು ಅಂತ ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನನ್ನ ಅಭ್ಯಂತರವಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿರುವ ಸುಂದರವಾದ ಆ ಕೊಡೆಯನ್ನು ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರ್ ನೋಡಿದ್ದಾರೆ. ಕೇಶದೇವ್ ಕೂಡ ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ. ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ ರವರೇ, ತಾವು ಕೂಡ ನೋಡಿರಬಹುದು. ಸುಮ್ಮನೆ ನೋಡಿಲ್ಲ; ಅಸೂಯೆ ಪೀಡಿತ ನಯನ ಮನೋಹರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲೇಬೇಕು. ತಾವು ಸೇರಿದಂತೆ ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಹಿಂದೂಗಳು ನನ್ನ ಕೊಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣು ಹಾಕಿದ್ದರು ಎಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.


ಆಮೇಲೆ ಏನಾಯಿತು? ಹಿಂದೂಗಳು ಏನು ಮಾಡಿದರು? ಮುಂದೆ ನಡೆದ ಆ ಘೋರ ಅತಿ ಘೋರ ಘಟನೆಯನ್ನೇ ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ.
ಸಮಯ ರಾತ್ರಿಯ ಎರಡನೇ ಯಾಮ. ಈ ಯಾಮ ಎಂದರೇನೆಂದು ದೇವರಾಣೆ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಗಂಟೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದೇನೆ. ಘಟನೆ ನಡೆದ ಸ್ಥಳವಾದ ಬೇಪೂರು, ಕೇರಳ, ಭಾರತ ಉಪಖಂಡ ಎಲ್ಲವೂ ಘೋರ ಇರುಳಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಯಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ, ಕಳ್ಳಕಾಕರು, ದರೋಡೆಕೋರರು, ಖೋಟಾ ನೋಟಿನ ದಂಧೆಯವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಉಳಿದವರೆಲ್ಲ ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಕರಿನಾಗರ, ಕಾಳಿಂಗ, ಘಟಸರ್ಪ, ನರಿಗಳು ಆಹಾರ ಹುಡುಕಿ ಅಲೆಯುವ ಸಮಯ. ಈ ಶುಭ ಮುಹೂರ್ತದಲ್ಲಿ ಕೋಳಿಗಳ ಕೊಕ್ಕೊಕ್ಕೋಕೋ ಎಂಬ ಕೂಗಿನ ನಡುವೆ ನಮ್ಮ ಷಾನ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮಹಾನ್ ಶ್ವಾನ ವಂಶಸ್ಥನಾದ ನಾಯಿ ಬೊಗಳುವುದು ಕೇಳಿಸಿತು. ಸಪತ್ನಿ ಸಮೇತ ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು. ಮನೆಯ ಒಳ ಹೊರಗಿನ ಬೆಳಕುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಪತ್ನಿ ಟಪ್ ಟಪ್ಪೆಂದು ಬೆಳಗಿಸಿದಳು. ನಾನು ದೊಣ್ಣೆ, ಕತ್ತಿ, ಕಠಾರಿ, ಮಚ್ಚು ಹಾಗೂ ಒಂದು ಟಾರ್ಚ್ ಕೈಗೆತ್ತಿ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮುಂದೆ ನಡೆಯಲು ಹೇಳಿದೆ. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಕಾದವನು ಪುರುಷನೆಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ, ಕೋಳಿಗಳು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಸೊತ್ತು. ಅದು ಅವಳ ತವರು ಮನೆಯ ಉಡುಗೊರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಮ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೊಟ್ಟೆಗಳೂ ಸಿಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ವಯಸಾಯ್ತು, ಮೊಟ್ಟೆ ತಿಂದರೆ ಜೀರ್ಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತಾಳೆ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ. ಅಂದಮೇಲೆ, ಮುದುಕನಾದ ನಾನು ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವುದು ಸರಿಯೇ? ಅದು ಅವಳಿಗೂ ಅವಳ ಕೋಳಿಗೂ, ಅವಳ ಕೋಳಿ ಮೊಟ್ಟೆಗೂ ಮಾಡುವ ಅನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೇ? ಆ ಘನಘೋರ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಾಗದೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನೇ ಮುಂದೆ ನಡೆಯಲು ಹೇಳಿದೆ. ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದು ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟು ‘ನಡಿ ಮುಂದೆ ಸಖಿ’ ಎಂದು ಟಾರ್ಚ್ ಅನ್ನು ಅವಳ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ. ಅವಳು ಆ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಕೋಳಿಗೂಡಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದಳು. ಹಿತ್ತಿಲಿಗೆ ಟಾರ್ಚ್ ಲೈಟು ಬಿಟ್ಟು ನೋಡಿ; ‘ಸ್ಟೇಟಿನವರು!’ ಎಂದು ಕಿರುಚಿದಳು.
ನಾನು ತಿರುವಿತಾಂಕೂರು ಸ್ಟೇಟಿನವನು. ಅವಳು ಮಲಬಾರಿನವಳು. ಸ್ಟೇಟಿನವರ ಬಗ್ಗೆ ಅವಳಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಮರ್ಯಾದೆ. ಸ್ಟೇಟಿನ ಜನರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೆಚ್ಚೆಂದು!
‘ಒಟ್ಟು ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಕಾಮ್ರೇಡರಿದ್ದಾರೆ’
‘ಯಾರವರು?’
‘ಇನ್ಯಾರು? ನರಿಗಳು. ಇಬ್ಬರು ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ. ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಗೇಟಿನ ಬಳಿ ನಿಂತು ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ಮಹಾನ್ ಶ್ವಾನ ವಂಶಜ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವವರ ಜೊತೆಗೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಮ್ರೇಡರು ಕುಕ್ಕುಟಾಕ್ರಮಣ ನಡೆಸುವ ಸನ್ನಾಹದಲ್ಲಿರುವರು.
‘ಷಾನು ಬಾ ಇಲ್ಲಿ’ ಹೆಂಡತಿ ಕರೆದಳು.
ಷಾನು ಟುಕು ಟುಕು ಟುಕು ಎಂದು ಅವಳ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿದ. ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸರಪಳಿಯಿಂದ ಎಳೆದೊಯ್ದು, ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಉದ್ದದ ಹಗ್ಗ ಕಟ್ಟಿ, ಕೋಳಿ ಗೂಡಿನ ಬಳಿ ಬಂಧಿಸಿದಳು.
ಆ ವೇಳೆ ಅಪಶಕುನವೆಂಬಂತೆ ಇರುಳೊಳಗೆ ಅಡಗಿದ್ದ ತೆಂಗಿನ ಮರಗಳ ಸುತ್ತ ವೃತ್ತಾಕಾರಕ್ಕೆ ಬೆಳಕೊಂದು ಚಲಿಸುತ್ತಾ ಹೋಯಿತು.
‘ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಅದು?’ ಗಾಬರಿಯಾಗಿ ಕೇಳಿದೆ.
‘ಅದು ಸರ್ಕಸ್ಸಿನವರ ಸರ್ಚ್ ಲೈಟಾಗಿರಬಹುದು’ ಎಂದು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಹೇಳಿದಳು. ಸತ್ಯ ತಿಳಿದಿದ್ದ ನನಗೆ ಸಿಟ್ಟು ಬಂತು;
‘ದಡ್ಡಿ, ಅದು ಸರ್ಕಸ್ಸಿನವರ ಲೈಟಲ್ಲ; ಕಾರ್ಪೊರೇಷನ್ ನವರ ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್. ಈಗ ತಿರುವನಂತಪುರಂ, ಕೊಲ್ಲಂ, ಎರ್ನಾಕುಳಂಗಳಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಸರ್ಚ್ ಲೈಟುಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ; ಅದರ ಉದ್ದೇಶ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವುದು; ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಕೇಶವದೇವ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ್ ಮೊದಲಾದ ಕುಖ್ಯಾತ ಪ್ರಖ್ಯಾತರು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ. ಜನರೇ ಜೋಕೆ! ದೂರ ಸರಿಯಿರಿ’
‘ಅವರು ಹೊರಗೆ ಬಂದರೆ ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್ ಯಾಕೆ?’
‘ದಡ್ಡಿ, ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್ ರಾತ್ರಿ ಮಾತ್ರ! ಹಗಲು ಹೊತ್ತು ಭಯಾನಕ ಸೈರನ್ ಮೊಳಗುತ್ತದೆ. ತಿರುವನಂತಪುರದಿಂದ ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ್ ನಾಯರ್ ಅಥವಾ ಕೇಶವದಾಸ್ ಕಾರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಟರೆ ಕಿವಿಗಡಚಿಕ್ಕುವ ಸೈರನ್ ಮೊಳಗುತ್ತದೆ. ಅದು ಹೇಗೆಂದರೆ, ಕೊಲ್ಲಂ, ಕೋಟ್ಟಯಂ, ಆಲಪುಯ, ಎರ್ನಾಕುಲಂ, ತೃಶೂರ್, ಕೋಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಕಣ್ಣೂರ್, ಕಾಸರಗೋಡ್ ಹೀಗೆ ಒಂದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದರಂತೆ ಮೊಳಗುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರನ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಕ್ಯಾಲಿಕಟ್ ಯುನಿವರ್ಸಿಟಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕಾರು ಹತ್ತಿದರೂ, ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್ ಕಂಡರೂ, ಸೈರನ್ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಜನರು ಎದ್ದೆವೋ ಬಿದ್ದೆವೋ ಎಂದು ರಸ್ತೆಯಿಂದ ಓಡಿ ತೆಂಗಿನ ಮರ ಹತ್ತುತ್ತಾರೆ. ಇವರನ್ನು ಕಂಡರೆ ಓಡಬೇಕು ಎಂಬುದೇ ಸರಕಾರದ ಕಾನೂನು! ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರನ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಕೇಶವದಾಸ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರನ್ ನಾಯರ್ ಇವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಜನರು ಹೆದರಬೇಕೇ? ಹೆದರಬೇಕು. ಇವರೆಲ್ಲ ಸಾಹಿತಿಗಳು. ಲಂಗು ಲಗಾಮಿರುವ ವರ್ಗವಲ್ಲ; ಅವರೆಲ್ಲಾ ಕಾರುಗಳಲ್ಲಿ ಓಡಾಡುವವರು. ಕಾರುಗಳಿರುವ ಸಾಹಿತಿಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ದಾರಿಬಿಡಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲೇ ಈ ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್? ಹೌದು. ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ, ಹಗಲು ಹೊತ್ತು ಸೈರನ್ ಮೊಳಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರನ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ಕೇಶವದಾಸ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರ್ ರ ಕಾರುಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರವೇ ಸೈರನ್ ಭಾಗ್ಯ! ಹೌದು. ಅದೇನು ಹಾಗೆ? ಕಾರುಗಳಿರುವ ಸಾಹಿತಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಲಾದ ಸೌಲಭ್ಯ ಅದು. ಈಗಿನ ಕೇರಳದ ಕಮ್ಯೂನಿಸ್ಟ್ ಮುಖ್ಯಮಂತ್ರಿ ಒಬ್ಬ ಸಾಹಿತಿ! ಭಾರತವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿರುವ ಇಂದಿರಾಗಾಂಧಿ ಸಾಹಿತಿ! ಅವರಿಗೆ ಕಾರುಗಳಿರುವ ಸಾಹಿತಿಗಳೆಂದರೆ ಗೌರವ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್, ಸೈರನ್ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ. ‘ಜನರೇ, ಬದುಕಿ ಉಳಿಯಬೇಕಾದರೆ ಓಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಿ’ ಎಂದು ಕೂಗುವ ಸೈರನ್!


‘ಇಂದಿರಾಗಾಂಧಿ ಸಾಹಿತಿಯೇ? ಅವರು ಪುಸ್ತಕ ಬರೆದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಸಾಹಿತಿಯಾದರು?’
‘ಹುಚ್ಚಿ, ಇಂದಿರಾಗಾಂಧಿ ಪುಸ್ತಕ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ; ಇಂದಿರಾಗಾಂಧಿಯ ಅಪ್ಪ ಜವಾಹರಲಾಲ್ ನೆಹರೂ ಕೂಡ ಅನೇಕ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ’ ಎಂದೆ. ಹೆಂಡತಿ ಏನೂ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
‘ನೀನು ಸಾರಿ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಗೆಳತಿಯರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಸೈರನ್ ಕೇಳಿದರೆ ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಹಾರಿ ತೆಂಗಿನ ಮರಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿ ಬಚಾವಾಗುವ ದಾರಿ ನೋಡಬೇಕು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ.
‘ಮರ ಹತ್ತಲು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು’
‘ಮತ್ತೆ ಸ್ತ್ರೀ ಸ್ವಾತಂತ್ರ‍್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗುವುದರ ರಹಸ್ಯವೇನು?’
‘ಮರ ಹತ್ತಲಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀರಿಗೆ ಹಾರಿ ಜೀವ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು’
‘ಈಜು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ’
‘ಹಾಗಾದರೆ, ನೀನು ಮನೆಯ ಹೊಸ್ತಿಲು ದಾಟಬಾರದು. ರಸ್ತೆ ನಿನಗೆ ನಿಷಿದ್ಧ’
‘ಬಾಗಿಲು ಭದ್ರಪಡಿಸಿ, ಲೈಟ್ ಆಫ್ ಮಾಡಿ ಮಲಗಿದಾಗ ಅಶರೀರವಾಣಿಯಂತೆ ಹೆಂಡತಿ ಹೇಳಿದಳು; ಧೀರನಾದ ಗಂಡ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆಯೇ ವಿನಾ ಉಗ್ರರಾದ ಸ್ಟೇಟ್ ನರಿಗಳ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಹಿಂದೆ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
‘ಧೀರರಾಗಬೇಕಾದರೆ ಧಾರಾಳ ಕೋಳಿಮೊಟ್ಟೆ ಸೇವಿಸಬೇಕು’ ಎಂದು ಅಶರೀರವಾಣಿಯಂತೆ ನಾನು ಹೇಳಿದೆ.
‘ಕೋಳಿಮೊಟ್ಟೆ ಮಾರಿ ಸಿಗುವ ಹಣ ಯಾರ ಪಾಕೀಟು ಸೇರುತ್ತದೆ?’
ಇದಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಏನು ಉತ್ತರಿಸುವುದು ಎಂದು ನಾನು ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದೆ. ಆಗೊಂದು ಭಯಾನಕವಾದ ಕನಸು ಬಿತ್ತು. ಮೂವರು ಹಿಂದೂಗಳು ಘೋರ ಅಟ್ಟಹಾಸದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಬೆನ್ನಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ! ಮೂರು ಕಾರುಗಳಲ್ಲಿ! ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರನ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್, ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರನ್ ನಾಯರ್, ಕೇಶವದೇವ್ ಈ ಮೂವರು ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಒಂದು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮೂರು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಕಾರುಗಳು ನಿಂತಿವೆ. ಅವರ
ನಡುವೆ ನೈಲಾನ್ ಕೊಡೆಯೊಂದಿಗೆ ನಾನು ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ. ಮೂವರೂ ಬೇಕಾಬಿಟ್ಟಿ ಹಾರ್ನ್ ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಭಯಭೀತರಾದ ಜನರು ಚಕಚಕನೇ ಮರಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿ, ಅಂಟಿಕೊಂಡಂತೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತುಹಾಕಿರುವ ಮೂವರೂ ಗಹಗಹಿಸಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೇಶವದೇವ್ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿಯ ಚರಟೆಯನ್ನು ಬಂಡೆಗಲ್ಲಿಗೆ ಉಜ್ಜಿದಂತೆ ನಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು. ವಿಶೇಷವೇನಿಲ್ಲ. ಲೋಕ ಎಂದಿನಂತೆಯೇ ಇತ್ತು. ಪ್ರಾತಃ ವಿಧಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಸಿದೆ. ಸ್ನಾನ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಯುಟಿಕ್ಲೇನ್ ಹಚ್ಚಿದೆ. ಪೌಡರ್ ಹಚ್ಚಿ, ಕೂದಲನ್ನು ನೀಟಾಗಿ ಬಾಚಿ, ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿದೆ. ಬೇಯಿಸಿದ ಆರು ಮೊಟ್ಟೆ, ಪುಟ್ಟು, ತುಪ್ಪ, ಹಪ್ಪಳ, ಕಡಲೆ ಇತ್ಯಾದಿ ಭಕ್ಷ್ಯ ಭೋಜನದೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಟೀ ಕುಡಿದು ಸಿಗರೇಟ್ ಹಚ್ಚಿ ಆರಾಮ ಕುರ್ಚಿಗೆ ಮೈಪವಡಿಸಿದೆ…!
ಇದರಲ್ಲಿ ಸಿಗರೇಟ್ ಸೇದಿರುವುದು ಮಾತ್ರ ಸತ್ಯ! ಉಳಿದುದೆಲ್ಲಾ ಆಸೆಗಳಷ್ಟೇ. ನನ್ನ ಸಮಸ್ಯೆ; ಬೆಲೆ ಏರಿಕೆ ಹಾಗೂ ದಾರಿದ್ರ‍್ಯ! ಇಂತಿಪ್ಪ ನಾನು ಸ್ನಾನ ಮುಗಿಸಿ ಒಂದು ಸಿಂಗಲ್ ಬ್ಲಾಕ್ ಟಿ ಹಾಗೂ ಸಿಗರೇಟು ಸೇದಲಷ್ಟೇ ಸಾಧ್ಯ. ಕೋಳಿ ಮೊಟ್ಟೆ ಮಾರಿ ಸಂತೆಯಿಂದ ಅಕ್ಕಿ ಖರೀದಿಸಿ ಗಂಜಿ ಬೇಯಿಸಬೇಕು. ಗಂಜಿಯ ಜೊತೆಗೆ ನಂಜಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾದರು ಬೇಕಲ್ಲವೇ. ಬದನೆಕಾಯಿ ಏನಾದರು ಸಿಗಬಹುದೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಇಂಪಾಲ ಕಾರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಅನುಭೂತಿಯೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ನೈಲಾನ್ ಕೊಡೆಯನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೆ ತೂಗು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಮಾಸ್ತರ್ ಗಿರಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಹೊರಟೆ.
ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡಬೇಕಾದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಕೇರಳೀಯತೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟೆ. ಅಂದರೆ, ಕೇರಳೀಯ ಪತಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಪತ್ನಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೇಳುವುದು ರೂಢಿ. ರಾತ್ರಿಯಾದರೆ ಇವಳೇ, ಸರ್ಚ್ ಲೈಟ್ ನೋಡಿದೆಯಾ? ಹಗಲಾದರೆ ಸೈರನ್ ಕೇಳಿಸಿತಾ? ಈ ರೀತಿಯ ಕುಶಲ ಮಾತುಕತೆಗಳಿಲ್ಲದೆಯೇ ನಾನು ಹೊರಟಿದ್ದೆ.
ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ವಾಹನವಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ವಿಚಿತ್ರ ಶೂನ್ಯತೆ ಆವರಿಸಿದೆ. ಅಂಗಡಿಗಳ ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಿ ಬೀದಿಗಳು ಬಿಕೋ ಎನ್ನುತ್ತಿತ್ತು. ಜನರು ತೆಂಗಿನ ಮರವನ್ನು ಅರ್ಧ ಏರಿ ತಟಸ್ಥರಾಗಿ ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಮಹಿಳೆಯರು ನೀರಿಗಿಳಿದು, ಕತ್ತು ಮಾತ್ರ ಹೊರ ಚಾಚಿ ಕೋಳಿಗಳಂತೆ ಇಣುಕುತ್ತಿದ್ದರು. ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಹಸುಗಳು, ಕೋಳಿಗಳು, ನಾಯಿಗಳು ಓಡಾಡುತ್ತಿತ್ತು. ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಒಬ್ಬನಾಗಿ ನಾನು ಸುಮ್ಮನೆ ನಡೆದೆ.
ತೆಂಗಿನ ಮರವನ್ನು ಅರ್ಧ ಏರಿ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಕುಟ್ಟಿ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಗಾಬರಿಯಿಂದ; ‘ಸಾರ್, ಸೈರನ್ ಕೇಳಿಸಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಓಡಿ. ಜೀವ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅವರೇ ಅವರು, ಸಾಹಿತಿಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಓಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಿ’ ಎಂದು ಕೂಗಿದಳು.
ನಾನು ಮೇಲೆ ನೋಡಿದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ತೆಂಗುಗಳಲ್ಲೂ ಜನರಿದ್ದರು. ನಾನು ಕೊಡೆಯನ್ನು ಒಂದು ತೆಂಗಿಗಾನಿಸಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಕುಟ್ಟಿಗೆ ‘ದೀರ್ಘ ಸುಮಂಗಲೀಭವ!’ ಎಂದು ಆಶಿರ್ವಾದ ಮಾಡಿದೆ. ನಂತರ ತೆಂಗಿನ ಮರಕ್ಕೆ ಚಕಚಕನೇ ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತೆ.
‘ಸಾರ್, ನಿಮಗೊಂದು ವಿಷಯ ತಿಳಿದಿದೆಯೇ’? ಎಂದು ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಕುಟ್ಟಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಗುಟ್ಟು ಹೇಳುವಂತೆ ಕೇಳಿದಳು.
‘ನನ್ನನ್ನು ಇದುವರೆಗೆ ಯಾರೂ ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲ’
‘ಹೌದೇ? ಬಹಳ ಕಷ್ಟ ಆಯಿತು. ಈಗೇನು ಮಾಡುವುದು? ನಾನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು!
ಆದರೆ, ವಯಸಿಗೇನು ಮಾಡೋಣ. ಜನರು ಮುದುಕ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿ. ಊರಿನ ಯುವಕರೆಲ್ಲ ಏನು ಕಿಸಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ? ಉದ್ದಕೆ ಕೂದಲು ಬೆಳೆಸಿ, ಥರೇವಾರಿ ಶೈಲಿಯ ಮೀಸೆ ಬಿಟ್ಟು ಸ್ನಾನ ಮಾಡದೆ, ಹಲ್ಲುಜ್ಜದೆ ಓಡಾಡುವ ಬದಲು ಈ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬಾರದೇ? ಓಯ್, ಯಾರಾದರು ಬಂದು ಬೇಗ ನಮ್ಮ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಕುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ’ ಎಂಬಿತ್ಯಾದಿಯಾಗಿ ಮನಸಿನಲ್ಲೇ ಮಂಡಿಗೆ ತಿಂದು ‘ಯಾರು ಬರುತ್ತಿರುವುದು?’ ಎಂದು ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಕುಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೇಳಿದೆ.
‘ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಸರ್’
‘ಸೈರನ್ ರಿಲೇ ಮಾಡಿದ್ದೇ?’
‘ತಿಳಿದಿಲ್ಲ’
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಭಯಾನಕವಾದ ಒಂದು ಹಾರನ್ ಕೇಳಿಸಿತು. ಮೂರು ದನ, ಎರಡು ನಾಯಿ, ಒಂಬತ್ತು ಕೋಳಿ ಇಷ್ಟು ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ಸುರ್ರೆಂದು ಬಂದ ಒಂದು ಕಾರು ರಸ್ತೆ ಬಿಟ್ಟು ತೆಂಗಿನ ಬುಡಕ್ಕೆ ಗುದ್ದಿ; ನನ್ನ ನೈಲಾನ್ ಕೊಡೆಯನ್ನು ಚಿಂದಿ ಉಡಾಯಿಸಿತು. ಕೊಡೆಯ ದಾರುಣ ಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ, ‘ಅದು ದೇವ್ ಸಾರ್’ ಎಂದು ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಕುಟ್ಟಿ ಹೇಳಿದಳು.
‘ಅಲ್ಲ’ ಪಕ್ಕದ ಮರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ನಾಣುಕುಟ್ಟನ್ ಹೇಳಿದ.
‘ಅದು ವೈಕಂ ಚಂದ್ರಶೇಖರನ್ ಸರ್’ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ.
‘ಅಲ್ಲ ಅಲ್ಲ. ಅದು ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಸುಕುಮಾರನ್ ಅಯಿಕ್ಕೋಡ್’ ಎಂದು ಮರದಿಂದ ಇಳಿದು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿದ್ದ ಕೊಡೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮರುಗುತ್ತಾ ಪದ್ಮನಾಭನ್ ಹೇಳಿದ.
‘ಯಾರಾದರೇನು? ಕೊಡೆ ಹೋಯಿತು. ಇನ್ನು ಬೋಳು ತಲೆಗೆ ಮಳೆ ಹನಿಬಿದ್ದು ಜ್ವರ ಬಿದ್ದು ಸಾಯಬೇಕು’ ಎಂದು ಕಳವಳಿಸುವ ಗತಿಗೇಡು ನನ್ನದು.
ಹಿಂದೂಗಳೇ! ನೀವೇಕೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಿರಿ. ಮುಸ್ಲಿಮ್ ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ತೋರಿಸಿದ ಈ ಮಹಾ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ನ್ಯಾಯ! ನೀವು ಮೂವರು ಸೇರಿದರೂ ಈ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕೊಡೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮರಳಿಸಲಾರಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮೂವರು ಸೇರಿ ನನಗೊಂದು ಕಾರು ತೆಗೆದುಕೊಡಿ. ಒಂದು ಜೀಪ್ ತೆಗೆದುಕೊಟ್ಟರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ. ಆ ಮೂಲಕ ಹಿಂದೂಗಳ ಮಾನ ಕಾಪಾಡಿ. ಅದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಹತ್ತೋ ಐವತ್ತೋ ನೂರೋ ರುಪಾಯಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿ. ನಿಮಗೂ ಚಿತ್ರಕಾರ್ತಿಕಕ್ಕೂ, ಇನ್ನಿತರ ಪತ್ರಕರ್ತರಿಗೂ ಹಾರೈಸುವೆನು. ಸರ್ವ ಜನರಿಗೂ ಶುಭವಾಗಲಿ

ವೈಕಂ ಮುಹಮ್ಮದ್ ಬಶೀರ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಸ್ವಾಲಿಹ್ ತೋಡಾರ್

ಶಾಂತಿಯ ಭಂಜಕರು: ಫೆಲಸ್ತೀನಿನ ಕುರಿತು ಫ್ರೆಂಚ್ ದಾರ್ಶನಿಕ ಡೆಲೂಝ್

1978 ಎಪ್ರಿಲ್ 7ರ Le Monde ಎಂಬ ಫ್ರೆಂಚ್ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಕಾಲೀನ ತತ್ವ ಚಿಂತಕ ಗಿಲ್ಸ್ ಡೆಲೂಝ್ ಬರೆದ ಲೇಖನವಿದು. ಅವರ Two Regimes of Madness ಎಂಬ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲೂ ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ)

ಸ್ವಂತವಾಗಿ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರವಿಲ್ಲದ ಫೇಲಸ್ತೀನಿಯರಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಮಾತುಕತೆಗಳಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧ ಪಾಲುದಾರಿಕೆ ವಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ಅವರ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನೇ ಅವರಿಂದ ಕಸಿಯಲಾಗಿರುವಾಗ ಹೇಗೆ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಂತ ರಾಷ್ಟ್ರವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು? ಬೇಷರತ್ತಾಗಿ ಶರಣಾಗುವುದಲ್ಲದೆ ಫೆಲಸ್ತೀನಿನ ಮುಂದೆ ಅನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಿರಲಿಲ್ಲ. ಮರಣ ಮಾತ್ರವಾಗಿತ್ತು ಅವರ ಮುಂದಿದ್ದ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗ. ಇಸ್ರೇಲ್-ಫೆಲಸ್ತೀನ್ ಸಂಘರ್ಷದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್‌ನ ಆಕ್ರಮಣಗಳು ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕಾನೂನಿನ ಸ್ಪಷ್ಟ ಉಲ್ಲಂಘನೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಕೂಡ ಅದು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧ ಪ್ರತ್ಯಾಕ್ರಮಣವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಫೆಲಸ್ತೀನಿನದ್ದು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಭಯೋತ್ಪಾದಕ ಕೃತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ಇಸ್ರೇಲ್ ಪೌರನ ಸಾವಿಗೆ ಸಿಗುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಸಂತಾಪ ಯಾವುದೇ ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯನ ಸಾವಿಗೂ ಲಭಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ದಕ್ಷಿಣ ಲೆಬನಾನಿನಲ್ಲಿ 1969ರಿಂದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಸೈನ್ಯವು ನಿರ್ದಯವಾಗಿ ಬಾಂಬ್ ಮಳೆ ಸುರಿಸುತ್ತಿದೆ. ಸಮೀಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಡೆಸಿದ ದಾಳಿ ಟೆಲ್-ಅವೀವ್ ಭಯೋತ್ಪಾದಕ ಆಕ್ರಮಣ ವಿರುದ್ಧದ ಪ್ರತಿದಾಳಿ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಸ್ವತಃ ಇಸ್ರೇಲೇ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದೆ. ಅದು ಇಸ್ರೇಲಿ‌ನ ನಿರ್ಣಯಾಧಿಕಾರದ ಉಸ್ತುವಾರಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಮಿಲಿಟರಿ ಆಕ್ರಮಣ ಸರಣಿಯ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಯಾಗಿತ್ತು. ಫೆಲಸ್ತೀನ್ ಸಮಸ್ಯೆಗೆ ‘ಅಂತಿಮ ಪರಿಹಾರ’ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಂದ ತಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಒಕ್ಕೊರಲ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಇಸ್ರೇಲ್‌‌ಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಕಾರಣ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರವಾಗಲೀ ಭೂಮಿಯಾಗಲೀ ಏನೂ ಇಲ್ಲದ ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯರು ಆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ‘ಶಾಂತಿಯ ಭಂಜಕರು’ (Spoilers of Peace) ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಕೆಲ ದೇಶಗಳಿಂದ ಆರ್ಥಿಕ ಹಾಗೂ ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರ ಸಹಾಯಗಳು ಲಭಿಸಿದ್ದರೂ ಅದೆಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಏಕಾಂಗಿಗಳೆಂದು ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯರು ಹೇಳುವಾಗ ಅವರು ಅದರ ಕುರಿತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ನಿಲುವು ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ಗೆಲುವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ತಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆಯೆಂದು ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯನ್ ಸಶಸ್ತ್ರ ಹೋರಾಟಗಾರರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಸ್ರೇಲ್ ಆಕ್ರಮಣವನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿ ನಿಂತ ರಕ್ಷಣಾ ಪಡೆಗಳು ಮಾತ್ರವಾಗಿತ್ತು ದಕ್ಷಿಣ ಲೆಬನಾನಿನಲ್ಲಿ ಬಾಕಿಯುಳಿದಿದ್ದು. ಇದ್ದ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಬದುಕುವ ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯನ್ ನಿರಾಶ್ರಿತರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೆಬನೀಸ್ ಕೃಷಿಕರನ್ನಾಗಿದೆ ಇಸ್ರೇಲ್ ದಾಳಿ ಭೀಕರವಾಗಿ ಬೇಟೆಯಾಡಿದ್ದು. ಹಳ್ಳಿಗಳು ಮತ್ತು ನಗರಗಳನ್ನು ಧ್ವಂಸಗೈದಿದ್ದು, ಅಮಾಯಕ ನಾಗರಿಕರನ್ನು ಸಾಮೂಹಿಕ ಕಗ್ಗೊಲೆಗೈದಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಧೃಢೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮಾಹಿತಿಗಳಾಗಿವೆ. ಕ್ಲಸ್ಟರ್ ಬಾಂಬುಗಳು ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೆಂದು ವಿವಿಧ ವರದಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಭಯೋತ್ಪಾದಕ ದಾಳಿಗಿಂತ ಯಾವುದೇ ಭಿನ್ನವಲ್ಲದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಮಿಲಿಟರಿ ದಾಳಿಯಿಂದಾಗಿ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ನೆಲೆಯಿಲ್ಲದೆ ಪದೇ ಪದೇ ಪಲಾಯನಗೈದು ಬದುಕುವ ದಯನೀಯ ಗತಿ ಲೆಬನಾನ್ ಜನತೆಯದ್ದು. ಕೊನೆಯದಾಗಿ ನಡೆದ ಆಕ್ರಮಣದಲ್ಲಿ 2 ಲಕ್ಷಕ್ಕೂ ಮಿಕ್ಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ನಿರಾಶ್ರಿತರಾಗಿ ಬೀದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ. 1948ರಲ್ಲಿ ಗಲೀಲಿಯಾ ಮತ್ತು ಇತರ ಹಲವೆಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಫಲಪ್ರದವೆಂದು ಸಾಬೀತಾದ ತಂತ್ರವನ್ನಾಗಿದೆ ದಕ್ಷಿಣ ಲೆಬನಾನಿನಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಈಗ ಪ್ರಯೋಗಿಸುತ್ತಿರುವುದು. ದಕ್ಷಿಣ ಲೆಬನಾನಿನ ‘ಫೇಲಸ್ತೀನೀಕರಣ’ವೆಂದು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.

Gilles Deleuze

ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯನ್ ಸಶಸ್ತ್ರ ಹೋರಾಟಗಾರರಲ್ಲಿ ಅಧಿಕವೂ ಈ ನಿರಾಶ್ರಿತರಾದ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಗರಿಷ್ಠ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ನಿರಾಶ್ರಿತರನ್ನಾಗಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಭಯೋತ್ಪಾದಕರಾಗಿ ಚಿತ್ರೀಕರಿಸಿ ಪರಾಜಿತಗೊಳಿಸುವುದಾಗಿದೆ ಇಸ್ರೇಲಿನ ಗೂಢ ತಂತ್ರ.

ಬಹಳ ಸಂಕೀರ್ಣವೂ ದುರ್ಬಲವೂ ಆದ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಸಾಮೂಹಿಕ ನರಮೇಧ ನಡೆಸುತ್ತಿದೆಯೆಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಲೆಬನಾನಿನೊಂದಿಗೆ ನಮಗಿರುವ ಬಾಂಧವ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವೂ ಇದೆ. ಯುರೋಪ್ ಸಹಿತ ಮತ್ತಿತರೆಡೆ ಉಗ್ರವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಎದುರಿಸಬಹುದೆಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಒಂದು ಮಾದರಿಯಾಗಿದೆ ಇಸ್ರೇಲ್-ಫೆಲಸ್ತೀನ್ ಸಂಘರ್ಷ. ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಭಯೋತ್ಪಾದಕರಾಗಿ ಕಾಣುವ ಒಂದು ವರ್ಗೀಕರಣದತ್ತ ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತವಿರುವ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಒಕ್ಕೂಟಗಳು ಮತ್ತು ಜಾಗತಿಕ ಪೋಲೀಸ್-ಕ್ರಿಮಿನಲ್ ವಿಚಾರಣಾ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಸಾಗಬೇಕಾದ ಅನಿವಾರ್ಯತೆ ಕೊನೆಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಭಯಾನಕವಾದ ಒಂದು ಭವಿಷ್ಯದ ಪ್ರಯೋಗಾಲಯವಾಗಿ ಸ್ಪೈನನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ ಸ್ಪಾನಿಷ್ ಅಂತರ್ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದೆ ಇದು.

ಸದ್ಯ ಇಸ್ರೇಲ್ ಒಂದು ಪ್ರಯೋಗ ನಡೆಸುತ್ತಿದೆ. ಒಮ್ಮೆ ಅದನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಜಾರಿಗೊಳಿಸಿದರೆ ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಗೂ ಅದರ ಅನುಕರಣೆ ಮಾಡಿ ಲಾಭ ಪಡೆಯಬಹುದು. ಅಂಥ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾದರಿಯೊಂದನ್ನು ಇಸ್ರೇಲ್ ಇಂದು ಕಂಡು ಹಿಡಿದಿದೆ . ಇಸ್ರೇಲಿನ ಈ ರಾಜಕೀಯ ತಂತ್ರಕ್ಕೆ ಬಹಳ ಬಾಳಿಕೆ ಇದೆ. ತಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯ ಠರಾವುಗಳು ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬೆನ್ನುತಟ್ಟುತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಇಸ್ರೇಲಿಗಿದೆ. ಆಕ್ರಮಿತ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲು ನೀಡುವ ಆಹ್ವಾನಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ವಸಾಹತು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನಾಗಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ. ದಕ್ಷಿಣ ಲೆಬನಾನಿಗೆ ಶಾಂತಿಪಾಲನಾ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ಉತ್ತಮ ನಿರ್ಧಾರವಾಗಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇಸ್ರೇಲ್ ಸೈನ್ಯದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಪಾಲನಾ ಪಡೆಯು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪೋಲೀಸ್ ವಲಯ ಅಥವಾ ಭದ್ರತಾ ಮರುಭೂಮಿಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ ದರೋಡೆಯಾಗಿದೆ ಈ ಸಂಘರ್ಷ. ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯರನ್ನು ಶಾಂತಿ ಮಾತುಕತೆಗಳಲ್ಲಿ ‘ಶುದ್ಧ ಪಾಲುದಾರ’ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದೆ ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಈ ಸಂಘರ್ಷದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, ಅವರಿಗೂ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಯುದ್ದದಲ್ಲಿ.

ಅನುವಾದ- ಶಂಸ್ ಗಡಿಯಾರ್

ದಕ್ಷಿಣ ಭಾರತದ ಸೂಫಿ; ಖ್ವಾಜಾ ಬಂದೇ ನವಾಝ್

ಹದಿನೈದನೆಯ ಶತಮಾನದ ಮಹಾನ್ ಸೂಫಿ ಸಂತ, ತತ್ವಜ್ಞಾನಿ, ಕವಿ-ಲೇಖಕ ಬಂದೇ ನವಾಜ್ ಅವರ ಬದುಕು- ಸಾಹಿತ್ಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸುವ ಗ್ರಂಥವಿದು. ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಹಾಗೂ ಸೂಫಿ ಚಿಂತನೆ ಮತ್ತು ಕಾವ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸಖ್ಯವು ಅತ್ಯಂತ ಸಂಕೀರ್ಣವು ಶ್ರೀಮಂತವೂ ಆಗಿವೆ. ಇತ್ತೀಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯೊಳಗೆ ಸೂಫೀ ಚಿಂತನೆಗಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಒಳನುಸುಳುತ್ತಿವೆ. ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯೊಂದು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿದೆ. ಸೂಫಿಗಳ ಕುರಿತಿರುವ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೆರಳಣಿಕೆಯಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯ. ಇದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೊಂದು ಗರಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ಲೇಖಕ ಬೋಡೆ ರಿಯಾಝ್ ಅಹ್ಮದ್ ತಿಮ್ಮಾಪುರಿಯವರು ಸಫಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಲೇಖಕರು ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಫಿ ಸಿದ್ಧಾಂತ, ಖಾದ್ರಿಯಾ, ಜುನೈದಿಯಾ, ಜಿಶ್ತಿಯಾ, ಸೂಫಿ ಪರಂಪರೆ, ಬಂದೇ ನವಾಜರ ಬದುಕು, ಬರಹ ಜೀವನ, ಸೂಫಿಗಳ ಆಚರಣೆಗಳು, ಬಹಮನಿ ಸುಲ್ತಾನ ಫಿರೋಜ್ ಷಾ ಮತ್ತು ಬಂದೇನವಾಜರ ಸಂಬಂಧ ಮುಂತಾದ ಮಹತ್ವದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕೃತಿಯನ್ನು ವಿಭಾಗಗಳನ್ನಾಗಿಸಿ ಮೊದಲನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸೂಫಿ ಅನುಭಾಗಳ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸೂಫಿ ಹಾಗೂ ತಸವ್ವುಫ್ ಇದರ ಉಗಮ, ವ್ಯಾಖ್ಯೆ, ಪರಿಭಾಷ ಹಾಗೂ ಸೂಫಿ ಚಿಂತನೆಗಳ ಕುರಿತು ಆಳ ಅಧ್ಯಯನವಿದೆ.

ಸೂಫಿಯನ್ನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾ “ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೇಮವು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದೆ, ಅದು ಸ್ವಚ್ಛತಾ ವಸ್ತ್ರವಾಗಿದೆ. ಹಾಗು ಯಾರನ್ನು ಸಖನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅವನು ಸೂಫಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.” ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪರಮಾತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳೆಸಿ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿ ಉಪವಾಸ ಕೂತು ನಿಜ ಜೀವನದ ಸಿಹಿಯನ್ನು ಪಡೆಯದೆ ಜೀವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಸೂಫಿಗಳು ಎಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮೂಲವಾಗಿ ‘ಸೂಫಿ’ ಪದವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿಖರವಾದ ಪುರಾವೆಗಳಿಲ್ಲ. ಪ್ರಮುಖರು ಹೇಳುವಂತೆ ‘ಸೂಫಿ’ ಎಂಬ ಪದವು ಮಕ್ಕಾ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮಸೀದಿ ಎದುರು ಕುಳಿತಿರುವ ದೈವಭಕ್ತ ಫಕೀರರೆಂದೂ, ಇನ್ನು ಕೆಲವರ ಪ್ರಕಾರ ಸುಫಾ ಅಂದರೆ ಪಂಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸಾಲು ಎಂದರ್ಥವಿದೆ. ಅದಲ್ಲದೆ ಇವರು ಹೊಂದಿದ ಜ್ಞಾನದಿಂದಾಗಿ ಇವರನ್ನು ಸೂಫಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು ಎಂಬ ಐತಿಹ್ಯ ಕೂಡಾ ಇದೆ. ಹೀಗೆ ಸೂಫಿ ಉಗಮದ ಕುರಿತಿರುವ ಆಳ ಅಧ್ಯಯನವಿದೆ.

ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಸೂಫಿ ದಾರ್ಶನಿಕತೆಯ ಆಗಮನ ಹಾಗು ಪ್ರಸಾರವು ಇತಿಹಾಸದ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಅಂಶವಾಗಿತ್ತು. 13ನೇ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭವಾದ ಸೂಫಿಗಳ ಭಾರತ ಪ್ರವೇಶ ಕೇವಲ ಭೌತಿಕ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಹೊರತು ಜಾತಿ, ಧರ್ಮ, ದೇಶಗಳ ಬೇಧಗಳನ್ನ ಮೀರಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕತೆಯನ್ನ ಮೈಗೂಡಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಾಗಿತ್ತು. ಹೀಗೆ ಬಂದವರಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯ ಏಷಿಯಾದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಖ್ವಾಜ ಮುಈನುದ್ದೀನ್ ಚಿಸ್ತಿ (1143–1236) ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದರು. ಇವರು 1192 ರಲ್ಲಿ ದೆಹಲಿಗೆ ಆಗಮಿಸಿದಾಗ ಸುಲ್ತಾನ್ ಶಂಷುದ್ದೀನ್ ಅಲ್ತಮಿಷನು ಅಮೂಲ್ಯ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನ ನೀಡಿಯೂ ಗೌರವಿಸಿದ್ದರು. ಅದ್ವಿತೀಯ ಲೇಖಕರು ಕವಿಗಳಾಗಿರುವ ಇವರು ಫಾರ್ಸಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಕವನಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿ ಕ್ರಿ.ಶ 1236 ರಲ್ಲಿ ನಿಧನ ಹೊಂದಿದರು.

ಆನಂತರ ‘ಸುಲ್ತಾನೆ ಹಿಂದ್’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತರಾಗಿದ್ದ ಅಜ್ಮೀರಿನ ಮುಈನುದ್ದೀನ್ ಚಿಶ್ತಿ ದೆಹಲಿಯ ನಿಜಾಮುದ್ದೀನ್ ಔಲಿಯಾರ (1238 – 3 April 1325) ತರುವಾಯ ಅತ್ಯಂತ ಜನಪ್ರಿಯರಾದ ಇನ್ನೋರ್ವ ಸೂಫಿ ಹಜ್ರತ್ ಖಾಜಾ ಬಂದೇ ನವಾಝ್ ಗೇಸುದರಾಜರವರು. ಕ್ರಿ.ಶಕ 1321ನೇ ಇಸವಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿ 1422 ನೇ ಇಸವಿಯಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಮಹಾನುಭಾವರಿಗೆ 103 ವರ್ಷದ ತುಂಬು ಪ್ರಾಯ. ಇವರು ಅರಬಿ, ಫಾರ್ಸಿ, ದಖನಿ ಮೂರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ನೂರಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಸಯ್ಯದ್ ಮಹ್ಮದ್ ಹುಸೇನಿ ಗೇಸುದರಾಜ್ ಅವರ ಆಗಮನ ಕೇವಲ ಗುಲ್ಬರ್ಗಾಕೆ ಸೀಮಿತವಾಗಿರದೆ, ಇಡೀ ದಖ್ಖನಿನಲ್ಲಿ ಚಿಸ್ತಿಯಾ ಸೂಫಿ ಪರಂಪರೆಯ ಭದ್ರ ಬುನಾದಿಗೆ ನಾಂದಿಯಾಯಿತು.

ಯಾಕೆಂದರೆ ತಾತ್ವಿಕತೆಯ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಜಾಗತಿಕ ನಕಾಶೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನದೇ ಛಾಪು ಮೂಡಿಸಿದ ಬಂದೇ ನವಾಜ್ ರು ಕವಿ-ಲೇಖಕರಾಗಿ ಅದೇ ತಾತ್ವಿಕತೆಯನ್ನು ಬರಹದಲ್ಲಿ ತಂದವರು. ಬಂದೇ ನವಾಝರು ‘ಸಮಾ’ ಪ್ರೇಮಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
ದೈವಿಸಾನಿಧ್ಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಯ್ಯುವ ಸಮಾ ಗಳ ಕುರಿತು ಕೃತಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದೆ. ತುಘಲಕ್ ನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸೂಫಿಗಳು ಹಾಗೂ ಉಲೇಮಾಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಸಮಾಗಳ ಕುರಿತು ನಡೆದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿತ್ರಣವು ಕೃತಿಯಲ್ಲಿದೆ.
ಸಮಾಗಳೆಂದರೆ ಸೂಫಿಗಳ ಹಾಗೂ ಅವರ ರಚನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುವ ‘ಅನುಭಾವ ಸಂಗೀತ ಗೋಷ್ಠಿ’ ಗಳೆಂದು ಕರೆಯಬಹುದು. ಅದಲ್ಲದೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸೂಫಿ ಸಂದೇಶದ ಪ್ರಚಾರಕ್ಕಾಗಿ ದಖ್ಖನಿ ಭಾಷೆ ಪ್ರಥಮವಾಗಿ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಕೀರ್ತಿ ಹಜ್ರತ್ ಖ್ವಾಜಾ ಬಂದೇ ನವಾಝರಿಗೆ ಸಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಭಾರತೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಹಾಗೂ ಕಲೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಹಿಂದಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೀರ್ ಖುಸ್ರೊ ಹಲವು ಕೃತಿ ರಚಣೆ ಮಾಡಿದ್ದರು. ಹಿಂದಿ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ ಹಿಡಿತ ಹೊಂದಿದ್ದ ಬಂದೇ ನವಾಜರು ತಮ್ಮ ಎಂಬತ್ತನೇ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಗುಜರಾತ್ ಮಹಾರಾಷ್ಟ್ರದ ಮೂಲಕ ಗುಲ್ಬರ್ಗಾ ತಲುಪುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಗುವ ಜನಸಾಮಾನ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತು ಅವರ ಆಡು ಭಾಷೆಯಾದ ದಖ್ಖನಿ ಉರ್ದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಹಿತ್ಯ ರಚನೆ ಮಾಡಿ ಆ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರಥಮ ಗದ್ಯ ಲೇಖಕರು ಹಾಗೂ ಕವಿಗಳು ಎಂಬ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದರು.


ಬಂದೇ ನವಾಝರು ಉರ್ದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಡಿಗವನಗಳು, ಗಝಲ್, ರುಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಬರೆದಿರುವರು. ಸರಳ ಉಪಮೆಗಳ ಪ್ರಮೇಯದಿಂದ ರುಬಾಯಿಗೆ ರಂಗು ನೀಡಿ ಬರೆದಿರುವುದು ವಿಶೇಷ
“ಪಾನಿ ಮೆ ನಮಕ್ ಡಾಲ್ ಮಜಾ ದೇಖ್ತಾ ದಿಸೇ
ಜಬ್ ಘುಲ್ಗಯಾ ನಮಕ್ ತೋ ನಮಕ್ ಬೋಲ್ನಾ ಕಿಸೇ,
ಯೂಂ ಖೋಯಿ ಖುದಿ ಅಪ್ನಿ ಖುದಾ ಸಾತ್ ಮಹ್ಮದ್,
ಆಬ್ ಘಲ್ ಗಯಿ ಖುದಿ ತೋ ಖುದಾಬನ್ ನಾಕೋಯಿ ದಸೇ.”
ಈ ರುಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯ ದೈವಿಸತ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ
“ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪನ್ನು ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ನೋಡಿದರೆ, ಉಪ್ಪು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಕರಗುತ್ತದೆ. ಈಗ ಉಪ್ಪಿನ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಎಲ್ಲಿ ಹೋಯಿತು. ಅದೇ ರೀತಿ ದೈವಭಕ್ತನು ತನ್ನ ‘ಅಹಂ’ ಅನ್ನು ದೇವರ ಪ್ರಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಳಿಸಿದಾಗ, ನಾವು ಯಾರನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಕರೆಯಬೇಕು.”
ಇವುಗಳಲ್ಲದೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ‘ಚಕ್ಕಿ ನಾಮ’ಗಳ ತುರ್ಜಮೆಗಳು ಕೂಡಾ ಇವೆ. ಇದರ ಒಂದು ಪ್ರತಿಯು ಹೈದರಾಬಾದಿನಲ್ಲಿ ಇಂದಿಗೂ ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯ. ಗ್ರಾಮೀಣ ಮಹಿಳೆಯರು ಜೋಳ, ಗೋಧಿಯನ್ನು ಬೀಸುಗಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಬೀಸುವಾಗ ಹಾಡುವ ಹಾಡುಗಳಾಗಿದೆ ಚಕ್ಕೀನಾಮ.
ದ್ವಿಪದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಹಲವು ಕವಿತಿಗಳನ್ನ ಖ್ವಾಜಾರವರು ಹಣೆದಿರುವರು. ಪ್ರೇಮ ವೃತ್ತಾಂತಗಳ ಕುರಿತು, ಪ್ರೇಮ ಅಸ್ತಿತ್ವಗಳ ಕುರಿತು ಕಟ್ಟಿದ ಕವನಗಳಂತೂ ಅದ್ಭುತ.

ಬಂದೇ ನವಾಝರ ತಾತ್ವಿಕತೆ ಮತ್ತು ಬರವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕನ್ನಡದ ಮೊದಲ ಪ್ರಮುಖ ಗ್ರಂಥ ಇದಾಗಿದೆ. ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಇದಕ್ಕೊಂದು ಸಾಹಿತ್ಯಕ-ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮಹತ್ವದ ಜೊತೆಗೆ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯು ಇದೆ. ಕನ್ನಡಿಗರಿಗೆ ಬಂದೇ ನವಾಝರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಲೇಖಕರಿಗೆ ಅನಂತ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.

-ಸಲೀಂ ಇರುವಂಬಳ್ಳ


ಬೋಡೆ ರಿಯಾಝ್ ಅಹ್ಮದ್

ಬೋಡೆ ರಿಯಾಝ್ ಅಹ್ಮದ್ ಮೂಲತಃ ಗುಲ್ಬರ್ಗದವರು. ವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾರಿಗೆ ಇಲಾಖೆಯಲ್ಲಿ ಕಚೇರಿ ಅಧೀಕ್ಷಕರಾಗಿರುವ ರಿಯಾಜ್ ಅಹ್ಮದ್ ಅವರು ಪ್ರವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಹಿತ್ಯ-ಕಾವ್ಯ ಪ್ರೇಮಿ. ಇವರು ಬಿ.ಎಸ್ಸಿ ಪದವೀಧರರು. ಸೂಫೀ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಲೇಖಕರೂ ಹೌದು. ಲೇಖಕರ ತಂದೆಯವರು ಉರ್ದು ಕವಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಗಿರಿನಾಡು ಸೂಫೀ ಪರಂಪರೆ, ಮನ್-ಲಗನ್, ಪ್ರೇಮ ಸೂಫಿ ಬಂದೇ ನವಾಝ್, ಇಂದ್ರಸಭಾ (ನಾಟಕ) ಪ್ರಕಟಿತ ನಾಲ್ಕು ಪ್ರಮುಖ ಕೃತಿಗಳು. ಅಲ್ಲದೇ ಇಂಗ್ಲೀಷ್, ಪರ್ಷಿಯನ್, ಉರ್ದು ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮೇಲೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಹಿಡಿತ ಇರುವ ಲೇಖಕರು ಆ ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ಹಲವು ಕವಿತೆ, ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ.

ಅಲ್-ನಖ್ಬಾ : ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಮರುಯಾತ್ರೆಯ ಕೀಲಿಕೈ

ಅಲ್ ನಖ್ಬಾ ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ‘ದುರಂತ’ ಎಂದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ. ಅರಬಿ ಒಂದು ಪದದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಬಲ್ಲ ಭಾಷೆ. ಮರುಭೂಮಿಯ ಅನಿರ್ವಚನೀಯ ಗುಣ ವೈರುಧ್ಯಗಳು, ಆಕಸ್ಮಿಕತೆ, ವ್ಯಾಕುಲತೆ, ಆಶಂಕೆ ಇವೆಲ್ಲಾ ಆ ಭಾಷೆಗೆ ಇನ್ನಿಲ್ಲದ ಪ್ರೇಮ ಮಾಧುರ್ಯವನ್ನೂ, ದಾರ್ಶನಿಕತೆಯನ್ನೂ ಕೊಡಮಾಡಿವೆ. ಒಂದು ಭಾಷೆ ಮನುಷ್ಯ ಬದುಕಿನಿಂದಲೇ ರೂಪುಗೊಂಡು ಸಮೃದ್ಧವಾಗುತ್ತವೆ.
2008 ರ ಮೇ ತಿಂಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಫಿಯಾಳ ಭೇಟಿಯಾಯಿತು. ಹುಸ್ಸಾದ ಪುಟ್ಟ ರೆಸ್ಟೊರೆಂಟಿನ ಏಕಾಂತತೆಯಲ್ಲಿ ಸಫಿಯಾಳ ಭೇಟಿಯಾಗದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನು ಈ ಕತೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲೂ ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ಆಕಾಶದಿಂದ ಸಾವಿರಾರು ಕೀಲಿಗಳು ಇಳಿದುಬರುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಊಹಿಸುವಿರಾ? ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿದ ಆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೀಲಿಗಳು ಪ್ರತಿರೋಧದ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿಯೂ, ಆತ್ಮರಕ್ಷಣೆಯ ಆಯುಧಗಳಾಗಿಯೂ ಆ ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕಂಡಿತು. ದಶಕಗಳಿಂದ ನಾನು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಆ ಕ್ಷಣದಿಂದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮೂರ್ತವಾಗತೊಡಗಿತು.

ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಅಲ್- ಕೊಬಾರಿನ ಲೆಬನಾನ್ ಕಾರ್ಮಿಕ ಶಿಬಿರದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದೆ. ಸುರಕ್ಷಿತ ನೆಲಕ್ಕಾಗಿ ನಾಡು ತ್ಯಜಿಸಿ ಹಲವು ದಿನಗಳಿಂದ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರು ಎಲ್ಲೋ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಗವನ್ನು ಸೇರಿದ್ದರು. ಆವತ್ತು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಇಷ್ಟು ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿರಲಿಲ್ಲವೆಂಬ ಅಪರಾಧಿ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ವಾಸ್ತವವನ್ನು ವಾಸ್ತವಕ್ಕಿಂತ ಗಾಢವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಲು ಕಲೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೆಂದು ನನಗೀಗ ಹೇಳಬೇಕೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿವರಿಸುವೆ. ಪ್ಯಾಲೆಸ್ತೀನಿಯರೊಂದಿಗೆ ರಾತ್ರಿ ಉಪಹಾರ ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಸರಳೀಕರಣಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತಿತ್ತು. ಅವರು ಬೆಂಕಿಯ ಸುತ್ತ ಕೂತು ನಿಶಬ್ಧರಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ಭೂತಕಾಲದ ನೆನಪುಗಳ ಬಿಗಿ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಗಳಾಗಿದ್ದ ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಲ್ಲಿ ತಿಂದು ರೂಢಿಯಾಗಿದ್ದ ಆಹಾರ ಪೇಯಗಳನ್ನೇ ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ಜನಪದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಸಾಲುಗಳು ಸಿಗದೇ ಚಡಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರನ್ನು ನನಗೆ ನತದೃಷ್ಟ ಜನತೆಯಂತೆ ತೋರಿತು. ಅವರು ಹೋರಾಟದ ಹಕ್ಕನ್ನು ದಮನಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮುಗ್ಧ ಸಮುದಾಯವಾಗಿದ್ದರು.
ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಎಲ್ಲೋ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನನ್ನ ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ವಿಚಿತ್ರ ಕಾರಣಗಳಿವೆ. ಇದು ಈ ಬರಹಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಯಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಹೇಳದಿರಲಾಗದು. ಅಂದು ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ತುಂಬಿರುತಿತ್ತು. ಒಂದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ಸುದ್ದಿಗಳು ಬರುತ್ತಲೇ ಇದ್ದುವು. ಇಲ್ಲೇ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುತಿತ್ತು. ನಾವು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಓದುತ್ತಾ ಹೋದಂತೆ, ಮಾಹಿತಿ ಸಿಗುವುದು ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತದೆ. ಮಾಹಿತಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಒರೆಸಿಕೊಂಡು ಸವೆದುಹೋಗಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಅನುಸಂಧಾನ ಎಷ್ಟು ಪ್ರಸ್ತುತವೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.

ನಾನು ಮತ್ತೆ ಸಫಿಯಾಳ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ವರ್ತಮಾನ ಜಗತ್ತಿನ ಹೋರಾಟ, ಚಳುವಳಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಆಳವಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸುವಾಗ ಮಹಿಳೆಯರು ಅದರ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸುವುದಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. (ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಸಫಿಯಾ ಧೀರೆ ನಾಯಕಿ). ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಪುರುಷರಿಗೆ ಬದುಕುಳಿಯುವ ಬಗೆಗಿನ ಆತಂಕ ಕಡಿಮೆ. ಮಹಿಳೆಯರು ಬದುಕಿನ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಮತ್ತು ನಿರಂತರತೆಯ ಪ್ರತೀಕವೆಂದು ನನಗೂ ನಿಮಗೂ ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಚಾರ. ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ಆದರಿಸುವ ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಶಾಶ್ವತ ಬದುಕು ಇರುತ್ತದೆಯೆಂದು ನಾನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ಇದೇ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಈ ಶತಮಾನದ ಮಹಿಳೆಯರು ಸಮಾಜದ ವಿವಿಧ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂಚೂಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ಮಾರ್ಕ್ವೆಝ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

2008 ಮೇ ತಿಂಗಳ ಒಂದು ಸಿಹಿ‌ ಸಂಜೆ. ಇನ್ನೇನು ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಲಿರುವ ಸೂಚನೆಯೆಂಬಂತೆ ಆಕಾಶ ದಟ್ಟ ಕಾರ್ಮೋಡಗಳಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು. ಆ ದಿನ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ‌ಬೀಸುತ್ತಲೂ, ಜೋರಾಗಿ ಮಳೆ ಸುರಿಯುತ್ತಲೂ ಇತ್ತು. ವಸಂತದ ಆಗಮನದ ಖುಷಿಯಲ್ಲಿ ಹೂ ಬಿಡುವ ಮರಗಳು ಹೂ ಉದುರಿಸಿ ನಗ್ನವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದವು. ಆಕಾಶ ತಿಳಿಯಾದುದನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು ಸವಾರಿ ಹೊರಟೆ. ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಒಂದು ಪಾಕಶಾಲೆಯೊಳಗಿನ ತಂಪು ಹವೆಯಲ್ಲಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದ್ದೆ. ನಾವು ಅಮೇರಿಕನ್ ರೆಸ್ಟೊರೆಂಟ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಹೀಗೆ ಏಕಾಂಗಿತನ ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೆವು. ಟೇಬಲ್ ಎದುರು ಕೂತು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದವರು ಏಳುವುದನ್ನೇ ಕಾದು, ಎದ್ದ ತಕ್ಷಣವೇ ಅಸಹನೆಯಿಂದ ಜಿಗಿದು ಕುರ್ಚಿ ನಮ್ಮದಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಲೆ ನಮಗೆ ಕರಗತವಾಗಿತ್ತು.

ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಿ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ, ಗಾಜಿನ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮೆಲ್ಲನೆ ಸರಿಸಿ ಒಳಗೆ ಇಣುಕಿತ್ತಿರುವ ಪುಟ್ಟ ಆಕೃತಿಯೊಂದು ಕಂಡಿತು. ಸಫಿಯಾ ಬಂದಿದ್ದಳು. ಗಾಜಿನ ಬಾಗಿಲು ಅರ್ಧ ತೆರೆದು ಆಕೆಯ ಮುಖ ಗೋಚರವಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ನನಗರಿವಿಲ್ಲದೇ ತುಡಿಯತೊಡಗಿತು. ಆಕೆಯೊಬ್ಬಳು ಅರಬ್ ಸುಂದರಿ. ಅರ್ಧ ತೆರೆದ ಗಾಜಿನ ಬಾಗಿಲ ನಡುವೆ ಮೂಡಿದ ಮೋಹಕ ಮುಖ ಒಮ್ಮೆಯೂ ಮರೆಯಲಾಗದ ಮನೋಹರ ದೃಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಆಕೆ ಇಡೀ ಕೋಣೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದಳು. ಖಾಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದ ಟೇಬಲುಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಿ ನನ್ನತ್ತ ಧಾವಿಸಿದಳು. ನಮ್ರವಾಗಿ “ಇಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ ?” ಎಂದಳು. ನಾನು ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕು ಸಮ್ಮತಿ ಸೂಚಿಸಿದೆ. ಈ ಸಿಹಿ ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಸುಂದರಿಯೊಬ್ಬಳ ಜೊತೆ ಉಪಹಾರ ಸೇವಿಸುವ ಮಹಾಭಾಗ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಯಾಕೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಿ.

ಆಕೆಗೆ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದೂ, ಉಪಹಾರ ಸೇವಿಸುವಾಗ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಮಾತಾನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾಳೆಂದೂ ನಾನು ಭಾವಿಸಿದೆ. ಇದು ಆಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ತನ್ನದೆಂಬ ಜಗತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಕೆ ಜಗತ್ತನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರಿಚಯವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುನ್ನ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವ ಯಾವ ಹಕ್ಕೂ ನನಗಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯಗಳು ಅವರ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ನಾನು ನಂಬಿದ್ದೇನೆ. ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಕತೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕತೆಗಳಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕಾಗಿ ಬಂದಿದೆ.

ಒಬ್ಬ ಗಡ್ಡಧಾರಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಸಿಕ್ಕಿದ್ದು ಆಕೆಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡೆ. ದೀರ್ಘ ನಿಟ್ಟುಸಿರಿನೊಂದಿಗೆ ಆಕೆ ಕುರ್ಚಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಳು. ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಉದ್ದನೆಯ ಕಾಗದದ ಕಟ್ಟನ್ನು ಟೇಬಲಿನ ಮೇಲಿಟ್ಟಳು. ನನಗೆ ಅದೇನೆಂದು ತಿಳಿಯುವ ಕುತೂಹಲವಿದ್ದಿದ್ದರೂ ನಾನು ತುಟಿ ಬಿಚ್ಚಲಿಲ್ಲ. ಆಕೆ ಮಡಿಲ ಮೇಲಿದ್ದ ಚೀಲದಿಂದ ಒಂದು ಪಾಕೇಟ್ ಪೇಪರ್, ಟವೆಲನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಕುತ್ತಿಗೆ, ಮುಖವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒರೆಸಿ ನನ್ನನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ನೋಡಿ ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕಳು.
“ಭಾರತೀಯ ?”
“ಹೌದು. ಲೆಬನಾನ್ ?”
“ಅಲ್ಲ ಪ್ಯಾಲೆಸ್ಟೈನ್‌,”
ಆಕೆ ವಿಷದವಾಗಿ ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು.
“ಒಬ್ಬ ಲೆಬನಾನಿಯೂ ಆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ”. ಎಂದಳು.
ಅವರು ಲೆವೆಂಟ್‌ಗಳು. ಲೆವೆಂಟೈನ್ (Leventine). ಬೈಬಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಲೆವೆಂಟೈನ್. ಶತಮಾನಗಳ ಕಾಲ ಆಳಿದ ಒಟ್ಟೋಮನ್ನರ ಆಡಳಿತ ಅವರನ್ನು ಲೆಬನಾನ್‌ಗಳನ್ನಾಗಿಸಿತು. ಅರೆ ! ಈಕೆ ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ ?.ಎಂದು ಅಚ್ಚರಿಯಾಯಿತು. ಇತಿಹಾಸದ ಆಳ-ಅಗಲದ ಜ್ಞಾನವಿಟ್ಟುಕೊಂಡೇ ನನ್ನ ಉಪಹಾರದ ಟೇಬಲ್ ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಈ ಸಣ್ಣ ಮಾತುಕತೆಯ ನಡುವೆ ನಾವು ಎರಡು ಜಗತ್ತಿನಿಂದ ಒಂದೇ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು ನಿಂತಿದ್ದೆವು. ಆಕೆ ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಹೆಸರು ಹೇಳಿ ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನೂ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.

ಓರೆನೋಟ ಬೀರುತ್ತಿದ್ದವಳು ತನ್ನ ಮೂಗಿನಿಂದ ಜಾರುತ್ತಿದ್ದ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಬಲಗೈಯಿಂದ ಯಥಾ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಂದು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಕಿಸಕ್ಕನೆ ನಕ್ಕಳು. ನನಗೆ ಇಂತದ್ದೇ ಒಂದು ಚಿತ್ರ ಧುತ್ತನೇ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಕೆಳಗೆ ಜಾರುವ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಯಥಾ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಂದು ಸರಿಪಡಿಸುವ ನನ್ನ ಮಗಳ ಚಿತ್ರ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅಪರಿಚಿತತೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಅದೃಶ್ಯ ಗೆರೆಗಳು ಕಣ್ಮರೆಯಾಯಿತು.

“ನಾನು ಸಫಿಯಾ. ಆಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೋಶಿಯಲ್ ಅಂತ್ರೋಪಾಲಜಿ ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. I am a victim of a forced exile. ನಾನು ದೇಶವಿಲ್ಲದವಳು. ದೇಶದಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಗಡಿಪಾರು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವಳು. ಯಾವುದೋ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವ ತಾಯಿ, ತಂದೆ ಮತ್ತು ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ನೆನೆದು ವಿಲಾಪಿಸುವವಳು. ಇನ್ನು ಎಂದಾದರೂ ಅವರನ್ನು ಸೇರಬೇಕೆಂದು ತವಕಿಸುವವಳು.”

ಕೆಲವೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಫಿಯಾ ಒಂದು ಜನತೆಯ ಇತಿಹಾಸ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿ ನನ್ನ ಮುಖಭಾವವನ್ನು ಅಳೆಯುತ್ತಾ ಕೂತಳು. ಆಕೆಯ ವರ್ತನೆ ಎಷ್ಟೊಂದು ಕುತೂಹಲಕಾರಿಯೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ. ಒಂದು ಹುಡುಗಿಗೆ ಇರಬೇಕಾದ ಮುಗ್ಧತೆಯಿಂದ ಆಕೆ ನಗುತ್ತಲೂ, ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೋಚದೆ ಕೈಗಳನ್ನು ಟೇಬಲ್ಲಿನ ಮೇಲಿಡುತ್ತಾ, ಬೆರಳುಗಳಿಂದ ಏನೇನೊ ಗೀಚುತ್ತಿದ್ದಳು. ಈ ನಡುವೆ ಆಕೆಯ ಮುಖ ಹಲವು ಬಾರಿ ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಕೆಂಪೇರುತಿತ್ತು. ವೈಟರ್ ಅರ್ಡರ್ ಪಡೆಯಲು ಬಂದಾಗ ಆಕೆ ನಿಷ್ಕಳಂಕಳಾಗಿ ನನ್ನ ಮುಖ ನೋಡಿದಳು. ನಾನು ಆಗಲೇ ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಿಯಾಗಿತ್ತು. ನನಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೂತು ತಿನ್ನಬಹುದೆಂದು ಅನ್ನಿಸಿತ್ತು. ಆದರೆ ಆಕೆಗೆ ಹಾಗೇ ಅನ್ನಿಸಿದೆಯೋ ಗೊತ್ತಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನಂತೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಆಸೆಪಟ್ಟೆ. ಆಕೆಯ ಮೇಲಿನ‌ ಸ್ನೇಹದಿಂದಲ್ಲ. ಆಕೆಯ ಸಂಕಟಗಳು ನನ್ನವೂ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆಕೆಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿತ್ತು. ನಾನು ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಿದ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳು ಯಾವುದೆಂದು ಹೇಳಿದೆ. ತಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿರುವ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳನ್ನು ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಲು ವಿನಂತಿಸಿದೆ. ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನೋಣವೇ ಎಂದೆ. ಆಕೆ ನಕ್ಕಳು. ವೈಟರ್ ಹೋದ ನಂತರ ಪಿಸುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ” ಒಟ್ಟಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನದೇ ಎಷ್ಟೋ ದಿನಗಳಾಗಿವೆ. ಮನುಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡಾಗ ಹೊಸ ಜಗತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಇಸ್ಲಾಂ ಹಂಚಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ‌ ನಿಂತಿದೆ ಎಂದು ಮೌನಕ್ಕೆ ಜಾರಿ ಅನ್ಯಮನಸ್ಕಳಾದಳು. ಯಾವುದೋ ನೆನಪುಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ನೆನಪಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ ಹೆಣ್ಣಿನ ಚಿತ್ರವೆ ಅತ್ಯಂತ ಕೌತುಕಮಯ ದೃಶ್ಯ ಎಂದು ನನಗೆ ಅನಿಸಲು ಶುರುವಾಯಿತು. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಆಕೆ ಯಾವುದೋ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವಳಂತೆ ಎಚ್ಚೆತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕಳು.

“ನನ್ನಮ್ಮನ ನೆನಪಿನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಲಗ್ಗೆಯಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಮನೆ, ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಂಡರಿತಿದ್ದೆ. ನನ್ನ ಪೀಳಿಗೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರು ಅವರೆಂದಿಗೂ ಕಾಣದ ದೇಶವನ್ನು ಅನುಭವಗಮ್ಯವಾಗಿಸುವುದು ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ನೆನಪುಗಳಿಂದಾಗಿರಬಹುದು. ಅಮ್ಮನ ದಿನಚರಿ ಡೈರಿಯಿಂದ ನಾನು ಅಮ್ಮನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೆ. ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತ ನೆಲಕ್ಕಾಗಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅಮ್ಮ ಆ ಡೈರಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಿದ್ದರು. ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಹಳ್ಳಿಯೊಂದರ ದಾಳಿಂಬೆ ತೋಟದ ನಡುವೆ ನಮಗೊಂದು ಮನೆಯಿತ್ತು.”

“ಇಂದು ಆ ಗ್ರಾಮ ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದೆ. ಇಂತಹ ಸಂಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ‌ ಅಗ್ಗಿಷ್ಟಿಕೆ ಉರಿಯುತಿತ್ತು. ಅದರ ಮುಂದೆ ಒಂಟೆಯ ಚರ್ಮ ಹಾಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಧೂಮಪಾನಕ್ಕಾಗಿ ಹುಕ್ಕಾ ಇರುತಿತ್ತು. ಹುಡುಗಿಯರು ಹುಕ್ಕಾ ತುಂಬುತ್ತಿದ್ದರು.”

ಆಕೆಯ ಮಾತು ಯಾವುದೋ ಲೋಕದಿಂದ ತೇಲಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಶಬ್ಧಗಳಂತೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ತಂಬಾಕಿನ ಹೊಗೆಯಿಂದ ಆಹ್ಲಾದವಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಲಾತೀತ ಘಳಿಗೆಗಳಾಗಿತ್ತದು. ಆಕೆಯ ಮನಸ್ಸು ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯಿಂದ ರೆಕ್ಕೆ ಬಿಚ್ಚಿ ಹಾರಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ಸಂಜೆಯ ಮಂದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಮಹಿಳೆಯರು ಬಿಸಿ ಬಿಸಿ ಜೋಳದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಕಾಯಿಸಿ ತೆಗೆದು ಬೋಗುಣಿಗೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಜೋಳದ ರೊಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಗಿಣ್ಣು, ಒಲಿವ್ ಹಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ಖರ್ಜೂರ ಇರುತ್ತಿತ್ತು. ನನಗೊಮ್ಮೆಯೂ ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ‌ಆ ಕ್ಷಣವನ್ನು ನೆನಪಿನ ಸಂಚಿಯಲ್ಲಿ ಭದ್ರವಾಗಿರಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ಉಪಹಾರದತ್ತ ಆಕೆ ತಲ್ಲೀನಳಾಗಿದ್ದಳು. ಪ್ರವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಪಹಾರದ ನೆನಪುಗಳು ಜೀವನ ಪರ್ಯಂತ ಉಳಿಯುವಂತವು. ಅವರು ನಾಲಗೆಯಿಂದ ಸವಿಯಲಾರರು ಹೊರತು ಹೃದಯದಿಂದ ಸವಿಯುವರು. ಜೋಳ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವ ಸದ್ದಿಗೆ ನಾನೂ ತಲ್ಲೀನನಾದೆ. ಮುರಿದ ಜೋಳ ರೊಟ್ಟಿಯ ಘಮಲು ಇಡೀ ಅಲ್ ಹುಸ್ಸ ಗ್ರಾಮವನ್ನು ಪಸರಿಸಿದ ಸಂಜೆಗಳು ನನಗೆ ನೆನಪಿವೆ. ಆಕೆ ಟೇಬಲ್ಲಿನ ಮೇಲಿದ್ದ ಕಾಗದ ಕಟ್ಟಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕೈಯಾಡಿಸಿದಳು. ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಕುತೂಹಲ ಕೆರಳಿತು. ಅವಳು ಕಾಗದದ ಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ನನ್ನ ಮುಖ ನೋಡಿದಳು. ಅದೊಂದು ಭಿತ್ತಿಪತ್ರವಾಗಿತ್ತು.

“ಅಲ್- ನಖ್ಬಾ” 60 ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಬಲ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಗಡಿಪಾರು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಪ್ರಣಾಳಿಕೆ. ನಾನು ಕೌತುಕದಿಂದ ಆ ಭಿತ್ತಿಪತ್ರಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆ‌. ನನಗೆ ಏನೊಂದೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನೂರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪ್ಯಾರಚೂಟ್‌ಗಳು ಹಾರುತ್ತಿರುವ ಚಿತ್ರ ಕಂಡಿತು. ಪ್ರತೀ ಪ್ಯಾರಚೂಟಿನ ಮೇಲೆ ಅರಬಿಗಳ ಆಸ್ಮಿತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಏನೋ ಒಂದು ಇದ್ದವು. ಮೊದಲು ಅದೇನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಂತರ ತಕ್ಷಣ ಅರಿವಾಯಿತು. ಈ ಪ್ಯಾರಾಚೂಟ್ ಅರಬಿಗಳ ಶಿರವಸ್ತ್ರ ‘ಕುಫಿಯಾ’ಗಳಾಗಿತ್ತು. ಕಪ್ಪು, ಬಿಳುಪಿನ ಚೌಕಗಳಿರುವ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಕುಫಿಯಾಗಳು. ಕುಫಿಯಾಗಳನ್ನೇ ಪ್ಯಾರಾಚೂಟ್‌ಗಳನ್ನಾಗಿ ಹಾರಿಸಿ ಅದರೊಳಗೆ ಮನುಷ್ಯರ ಬದಲು ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದರು. ಕೀಲಿಕೈಗಳು ನೂರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಜೇರುಸಲೆಮಿಗೆ ಇಳಿದುಬರುತಿತ್ತು. ನಗರ ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದ ಅವಶೇಷಗಳ ಮೇಲೆ ಏನನ್ನೋ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.

“ಅದು 1948 ರ ರಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಆಕ್ರಮಣದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೆಲಸಮವಾಗಿದ್ದ ನಗರ ಮತ್ತು ಗ್ರಾಮಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಗ್ರಾಮವೂ ಇದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕೀಲಿಕೈ ನನ್ನದು”. ಆಕೆ ಬ್ಯಾಗಿನೊಳಗಿಂದ ಒಂದು ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಕೀಲಿಕೈಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದಳು. ಕೆಂಪು ರೇಷ್ಮೆಯ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದ ಸಣ್ಣ ಚೀಲದೊಳಗೆ ಕೀಲಿ ಕೈ ಮುದುಡಿ ಮಲಗಿತ್ತು. ಈ ಭಿತ್ತಿಪತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಘರ್ಷ ಭರಿತ ಪ್ರಣಯ ಕತೆಯ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಿದೆ. ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬರೆದದ್ದು ಅರಬಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೊರತು, ಇಲ್ಡಿಕೊ ಥಾಟ್ ಎಂಬ ಹಂಗೇರಿಯನ್ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿದ್ದಳು. ಆಕೆ ಹಂಗೇರಿಯಾದಿಂದ ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ವಲಸೆ ಬಂದಿದ್ದಳು. ೩೪ ಪ್ರಾಯದ ಆಕೆ ಸಮೀರ್ ಎಂಬ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್- ಅಮೇರಿಕನ್ ಹುಡುಗಗನ್ನು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು. ಆತ ನನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಪ್ಯಾಲೆಸ್ಟೈನ್‌-ಅಮೆರಿಕನ್ ವಿಧ್ಯಾರ್ಥಿ. ಕಳೆದ ವರ್ಷದ ಮೇ ತಿಂಗಳ ಮೊದಲಲ್ಲಿ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಕೈರೋದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮದುವೆಯಾದರು. ನೈಲ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ನೌಕಾ ಗೃಹದಲ್ಲಿ ಮಧುಚಂದ್ರ ಮುಗಿಸಿದರು. ನಂತರ ಹಂಗೇರಿಯಾದಲ್ಲಿ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಬದುಕು ನಡೆಯಿತು. ಅವರು ಮತ್ತೆ ಒಂದಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಿರಮಿಸಿದರು. ಥಾಟ್ ಅಮೇರಿಕೆಗೆ, ಸಮೀರ್ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿಗೆ ತೆರಳಿದರು. ಸಮೀರ್‌ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದ. ಆದರೆ ಸಮೀರ್‌ನಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಅಮೇರಿಕೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅಮೇರಿಕೆಯ ಹೊಸ ಭಯೋತ್ಪಾದಕ ನಿಯಮಗಳು ಸಮೀರ್‌ನ ‘ನಖ್ಬಾ’ ಆಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿತು. ಇತ್ತ ಥಾಟ್‌ನ ‘ನಖ್ಬಾ’ ಆಗಿಯೂ ಪರಿಣಮಿಸಿತು. ಉರಿಯುವ ವಿರಹದ ಧಗೆಯಲ್ಲಿ ಥಾಟ್ ಈ ಚಿತ್ರ ಬರೆದಳು.

1948 ಮೇ 14 ರಂದು ಇಸ್ರೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಯಿತು. ಪ್ಯಾಲೆಸ್ಟೈನ್‌‌ಗಳು ತಮ್ಮ ತಾಯಿ ನೆಲವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು. ಝಿಯೋನಿಸ್ಟ್‌ಗಳು ಮೇ 2008 ರಲ್ಲಿ 60 ನೇ ” ಪುರಾತನ ಕನಸಿನ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ” ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಆಚರಣೆ ನಡೆಸಿದ್ದರು. ಇದರ ವಿರುಧ್ದದ ಪ್ಯಾರಚ್ಯೂಟ್ ಆಕ್ರಮಣವಾಗಿತ್ತು ಥಾಟ್‌ಳ ಈ ಪೋಸ್ಟರ್.

ಇತಿಹಾಸದ ನಿಕೃಷ್ಟ ವಂಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಇತಿಹಾಸವೂ ಒಂದು. ಬೈಬಲ್ ಪ್ರಕಾರ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಪದದ ಅರ್ಥ ‘ಅಪರಿಚಿತರ ಮನೆ’ ಎಂದಾಗಿದೆ. ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದು ಅಪರಿಚಿತರ ದೇಶವಾಗಲಿದೆಯೆಂಬ ಭವಿಷ್ಯ ಬೈಬಲಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತೆನೋ. ಈ ಘೋರ ಅಪರಾಧದ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯಿಂದ ಕೈ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅರಬಿಗಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದು ಅಸಹಾಯಕತೆಯಿಂದ ನಡೆದದ್ದು ಎಂದರೂ ಅದೊಂದು ಯೋಗ್ಯ ಸಮರ್ಥನೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

1948 ರ ಮೇ ತಿಂಗಳು ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ವಸತಿಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಬರೀ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿದ್ದ ಕ್ರೂರ ಮೇ ತಿಂಗಳು. ಇಸ್ರೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರ ನಿರ್ಮಾಣದ ವಿರುಧ್ಧ ‘ಅರಬ್ ವಿಮೋಚನಾ ಸೇನೆ’ ಶಕ್ತವಾಗಿ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸಿತ್ತು. ವಿಮೋಚನಾ ಸೇನೆ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಗ್ರಾಮಸ್ಥರೊಂದಿಗೆ ಲೆಬನಾನ್, ಜೋರ್ಡಾನ್, ಸಿರಿಯಾದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ನಿರಾಶ್ರಿತರ ಕೇಂದ್ರಗಳಿಗೆ ತೆರಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿತು. ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರನ್ನು ಝಿಯೋನಿಸ್ಟ್‌ಗಳು ಕೊಲ್ಲುವುದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆಂದು ಈ ಉಪಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರು. ಅದು ಎರಡು ಮೂರು ವಾರಗಳ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಪಲಾಯನವಾಗಿತ್ತು. ಮೋಸೆಸ್ ಮತ್ತು ಮೋಸೆಸ್‌ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂದಿರುಗದ ಯಾತ್ರೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಹೊರಟಿದ್ದರು. ಒಂದು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರು ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾರೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾಡು ತ್ಯಜಿಸಿದರು. ಅಗತ್ಯದ ಸಣ್ಣ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಗಂಟು ಕಟ್ಟಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಬೀಗ ಜಡಿದು ಒಂದು ಇಡೀ ಜನತೆ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳೊಂದಿಗೆ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಸೀಮೆ ದಾಟಿತು. ಅವರು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮರಳಿ ಬಾರದ ಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೊರಟ್ಟಿದ್ದೇವೆಂದು ಭಾವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ವಿಮೋಚನಾ ಸೇನೆಯ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಟ್ಟು ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರು ಇತಿಹಾಸದ ಅತಿ ಮೂರ್ತಖನವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದರು.

ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ದೇಶಾಂತರ 60 ವರ್ಷಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಇಂದಿಗೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಲಿದೆ‌. ಗೊತ್ತು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಸತಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಮ್ಮ ತಾಯಿನೆಲಕ್ಕೆ ಮರಳಲು ಕಾತರಿಸಿ ಎಷ್ಟೊ ಆಯಸ್ಸುಗಳು ಮುಗಿದಿವೆ. ಬಹುಶ ಇದು ಒಮ್ಮೆಯೂ ಮುಗಿಯದ ಕಾಯುವಿಕೆ.

ಪ್ಯಾಲಸ್ತೀನಿಯರು 60 ವರ್ಷಗಳ ನಂತರವೂ ಆ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳನ್ನು ಜತನದಿಂದ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮರಳಿಬರುವುದಕ್ಕೆಂದು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬೀಗ ಜಡಿದಿದ್ದ ಅದೇ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು. ಒಂದು ಶಿಬಿರದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಶಿಬಿರಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರವಾಗುವಾಗಲೂ ಆ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಆ ಪುರಾತನ ಮನೆಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬ ವಾಸ್ತವ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಆ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು ಮಾತ್ರ ಅವರಲ್ಲಿ ಜೋಪಾನವಾಗಿವೆ.

ಭರವಸೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಉಲ್ಲಂಘನೆಯ ಸ್ಮಾರಕಗಳಂತೆ ನನಗೆ ಆ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು ಕಂಡವು. ಸಫಿಯಾಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು ಅಧಿಕಾರದ ಚಿಹ್ನೆಯೆಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು ಹೋರಾಟದ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಡಾಗಿದ್ದವು. ಒಂದು ಚಿಹ್ನೆ ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಳ್ಳುವ ಬಗೆಯನ್ನು ನಾನು ಅರಿತೆ. ವಿಲೋಮಗಳಾಗಿ ಕಾಣುವ ವಸ್ತುಗಳು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹೋರಾಟದ ಆಯುಧಗಳಾಗಿಯೂ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಕೀಲಿ ಕೈಗಳಾಗಿತ್ತು ಥಾಟ್ ಬರೆದ ಚಿತ್ರವಾಗಿ ಕುಫಿಯಾದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುತ್ತಿದ್ದುದು.

ಉಪಹಾರ ಮುಗಿಸಿ ಪರಸ್ಪರ ಬೀಳ್ಕೊಡುವಾಗ ಸಫಿಯಾ ಕೆಂಪು ಬಟ್ಟೆಯ ಚೀಲದೊಳಗಿಂದ ಕೀಲಿ ಕೈಯನ್ನು ತೆಗೆದು ನನ್ನ ಕೈಗಿತ್ತಳು. ನನ್ನ ಅಂಗೈಯಲ್ಲಿ ಆ ಕೀಲಿ ಕೈ ಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಭಾಸವಾಯಿತು. ಆ ಕೀಲಿ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾನವ ಚರಿತ್ರೆಯ ಭಾರ ಹುದುಗಿತ್ತು. ಆಕೆ ಬೆರಳುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕೀಲಿ ಕೈಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಮತ್ತೆ ಕೆಂಪು ಚೀಲದೊಳಗಿಟ್ಟಳು. ನಂತರ ವಿಷಣ್ಣ ನಗು ಬೀರಿ ಕತ್ತಲಾವರಿಸಿದ್ದ ಬೀದಿಗೆ ಇಳಿದಳು. ಆಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡದೇ ಸರಸರನೆ ನಡೆದು ಮಾಯವಾದಳು. ಕಳೆದು ಹೋಗಿದ್ದ ಕೀಲಿ ಕೈಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಇದೇ ಮೊದಲ ಬಾರಿ ಕಳೆದುಹೋಗದೇ ಉಳಿದಿದ್ದ ಕೀಲಿ ಕೈ ಕಾಡತೊಡಗಿದ್ದವು.

ಬಾಬು ಭಾರದ್ವಾಜ್
ಅನುವಾದ : ಮುಹಮ್ಮದ್ ಝೈನುದ್ದೀನ್ ಇನೋಳಿ


ಬಾಬು ಭಾರದ್ವಾಜ್ (1948-2016)

ಇವರು ಮಲಯಾಳಂ ಸಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಪತ್ರಕರ್ತರು. ಸಿವಿಲ್ ಇಂಜಿನಿಯರ್, ಲೇಖಕ, ಪತ್ರಕರ್ತ, ನಿರ್ಮಾಪಕ, ದೂರದರ್ಶನ ಮುಖ್ಯಸ್ಥ ಹೀಗೆ ಅನೇಕ ವೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡವರು. ಪ್ರವಾಸಿಯುಡೆ ಕುರಿಪ್ಪುಕಲ್, ಕಲಾಪಂಗಲ್ಕೊರು ಗ್ರಿಹಪದಂ ಪ್ರಮುಖ ಕೃತಿಗಳು. ಇವರಿಗೆ ಕೇರಳ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿ, ಅಬುಧಾಬಿ ಶಕ್ತಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ಲಭಿಸಿವೆ.

ಬದುಕಿನ ನಾಡಿಮಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯದ ಎದೆಬಡಿತ ಆಲಿಸಿದ ಕವಿ: ಮಹಮೂದ್ ದರ್ವೇಶ್

ಮಹಮೂದ್ ದರ್ವೇಶ್!
ಇತ್ತೀಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಓದಿನ ಸುಖ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಕವಿ. ಪತ್ರಿಕಾ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಜಡ್ಡುಗಟ್ಟಿ, ದಿನ ನಿತ್ಯದ ಹೊರೆಯಿಂದ ಸಂವೇದನಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಂತಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿದ್ದ ನನ್ನನ್ನು ಹೃದಯ ಹಿಂಡಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಕವಿ ಮಹಮೂದ್ ದರ್ವೇಶ್. ನನ್ನ ಬದುಕಿನ ಯೋಗ್ಯತೆ ಇರುವುದು ನಾನು ಸಾಯುವಾಗ ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ಸುರಿಯುವ ಕಣ್ಣೀರಿನಲ್ಲಿ’’ ಎನ್ನುವಂತಹ ಸಾಲುಗಳು ಯಾವ ಸತ್ತ ಹೃದಯವನ್ನು ತಾನೆ ಬಡಿದೆಬ್ಬಿಸಲಾರದು ಹೇಳಿ? ಇಲ್ಲಿ ತಾಯಿ ಎಂದರೆ ಮಾತೃಭೂಮಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್. ತನ್ನ ದೇಶವಾಸಿಗಳ ನಡುವೆ ತಾನೊಬ್ಬ ಯೋಗ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಾಳಿಬದುಕಬೇಕೆಂಬ ಪ್ರಬಲ ಇಚ್ಛೆ ಈ ಕವಿಗಿದ್ದಿರಬೇಕು. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಆತ ತನ್ನ ತಾಯಿನಾಡನ್ನು ಶಕ್ತಿಮೀರಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ. ತಾಯಿನಾಡಿಗಾಗಿ ವಿಧವಿಧದ ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾದ. ಹಲವಾರು ವರ್ಷ ಗೃಹಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಕಳೆದ. ವರ್ಷಗಟ್ಟಲೆ ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತನ್ನ ತಾಯಿನಾಡನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯಾವುದೋ ಪರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಬ್ಬೇಪಾರಿಯಂತೆ ಬದುಕುವ ಕ್ರೂರಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾದಾಗಲೂ ಈ ಕವಿ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು, ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಪೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತಾಯಿನಾಡನ್ನು ಎಂದೂ ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಅದು ಆತನ ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿತ್ತು. ತನ್ನೊಳಗೆ ಯಾವುದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತೋ ಅದು ಕಾವ್ಯದಲ್ಲೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಾವ್ಯವೊಂದು ಕಾವ್ಯಾಸಕ್ತರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬಲ್ಲುದು.

ದರ್ವೇಶ್ ಕವಿಯ ಕಾವ್ಯದ ಎದೆಬಡಿತವೂ ಆತನ ಬದುಕಿನ ನಾಡಿಮಿಡಿತದಲ್ಲಿತ್ತು ಎಂದರೆ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯೇನಲ್ಲ. ಹಾಗೆ ನೋಡಿದರೆ ಈ ಕವಿಯ ಕಾವ್ಯದ ಜೀವಾಳ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಎಂಬ ಹೋರಾಟ ಭೂಮಿ ಎನ್ನಬೇಕು. ತನ್ನ ಮಾತೃಭೂಮಿಯ ಸಮಸ್ತ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನೂ, ನೋವು ನಲಿವನ್ನು ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಕಾವ್ಯಾಸ್ತಕರಿಗೆ ಅಷ್ಟೇ ತೀವ್ರತೆಯಿಂದ ದಾಟಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಈ ಕವಿಗಿತ್ತು. ಈತನ ಯಾವ ಕವಿತೆಯೂ ಕಾವ್ಯಾಸಕ್ತರಿಂದ ತಿರಸ್ಕೃತವಾಗಿಲ್ಲ. ಓದುಗರನ್ನು ತಲ್ಲಣಿಸದ, ಅವರ ಸಂವೇದನಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸದ ಒಂದೇ ಒಂದು ತುಣುಕನ್ನೂ ಈ ಕವಿ ಬರೆದಿಲ್ಲ. ಈತ ಏನೇ ಬರೆದರೂ ಅದು ತನ್ನ ಮಾತೃಭೂಮಿಯ ಕುರಿತೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಈತ ಕವಿಯಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿರುವುದೇ ತನ್ನ ಮಾತೃಭೂಮಿಯ ಯಾತನೆಯ ಕೊರಳಿಗೆ ಧ್ವನಿಯಾಗಳೆಂದೇ ಇರಬೇಕು. ಆ ಧ್ವನಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಎಂಬ ಹೋರಾಟ ಭೂಮಿಯ ನೋವನ್ನೂ, ಆ ನೋವೊಳಗೂ ಅದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಉದ್ದೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅಪರಿಮಿತ ಶಕ್ತಿ ಸಂಚಯವನ್ನೂ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಸಾರಿತು. ಕವಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಅಂತಿಮ ಭೂಮಿಯಾಗಿತ್ತು. ಅಂತಿಮ ಆವಾಸ ಸ್ಥಾನವಾಗಿತ್ತು. ಅಂತಿಮ ಮನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಈ ನಶ್ವರ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಇನ್ನೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಆರ್ತವಾಗಿ ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಮುಂದೆ ಕವಿ ಹಾಡಿದ.

ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಕವಿ ಒಂದು ತುಂಡು ಬ್ರೆಡ್ಡಿನ ಕುರಿತು ಬರೆದರೂ ಅದು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ತನ್ನ ಮಾತೃಭೂಮಿಯ ವಿವಿಧ ಹಸಿವನ್ನು (ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿವು, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಹಸಿವು ಇತ್ಯಾದಿ) ಧ್ವನಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ಅಸಹಜವೇನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಹಸಿವು ಎಂದಾದರೂ ಒಮ್ಮೆ ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ದಕ್ಕುವ ವಾಸ್ತವ ಎಂಬ ಅರಿವು ಮತ್ತು ಭರವಸೆ ಈ ಕವಿಯದ್ದಾಗಿತ್ತು. ದರ್ವೇಶ್ ಕವಿ ಮೂಲತಃ ಜನಸಾಮಾನ್ಯರ ಕವಿ. ಜನಸಾಮಾನ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಒಂದೇ ಒಂದು ತುಣುಕನ್ನೂ ಈ ಕವಿ ರಚಿಸಿಲ್ಲ. ಜನರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಅವರ ದಿನನಿತ್ಯ ಬಳಕೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೇ ರೂಪಕವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬರೆವ ಈ ಕವಿ ಸಾಧಾರಣವಾದುದರಲ್ಲಿ ಅಸಾಧಾರಣತ್ವವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಅಥವಾ ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪರಿ ಬೆರಗಿನದ್ದು. ಬ್ರೆಡ್ಡು, ಬೆಂಕಿ, ಕಾಫಿ, ಬಾಲ್ಯಕಾಲದ ನೆನಪುಗಳು ಇತ್ಯಾದಿ ಜನಸಾಮಾನ್ಯರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ರಚಿತವಾಗಿರುವ ದರ್ವೇಶ್ ಕಾವ್ಯಗಳು ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಎಂಬ ಪುಟ್ಟ ಲೋಕವನ್ನು ಅದರೆಲ್ಲಾ ಚೆಲುವಿನೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತವೆ. ಮಿಸೆಲ್, ರಾಕೆಟ್, ಯುದ್ಧ ಟ್ಯಾಂಕ್‌ಗಳ ದುಸ್ವಪ್ನ ಜೊತೆಗೆ ದಿನಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುವ ಅಲ್ಲಿಯ ನಾಗರಿಕರ ದಿನನಿತ್ಯದ ತಲ್ಲಣಗಳ ಬಗೆಗೆ ಅದ್ಭುತ ಒಳನೋಟ ಬೀರುತ್ತವೆ. ದರ್ವೇಶ್ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಯಾರೇ ಆದರೂ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಇತಿಹಾಸವನ್ನಾದರೂ ಅರಿತಿರಲೇಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಆತನ ಕಾವ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗುವುದು ಕಷ್ಟ.

ಆಧುನಿಕ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಎಪಿಸೋಡನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬದುಕಿದ ದರ್ವೇಶ್ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು, 1942ರಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಿಮ ಗಲಿಲಿಯದ ಅಲ್-ಬರ‍್ವೆ ಎಂಬಲ್ಲಿ. ಭೂಮಾಲಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸಲೀಮ್ ಮತ್ತು ಹೌರಿಯಾ ದರ್ವೇಶ್ ದಂಪತಿಗಳ ದ್ವಿತೀಯ ಪುತ್ರ ರಾಗಿರುವ ಮಹಮೂದ್ ದರ್ವೇಶ್ ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಜ್ಜನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿದರು. 1948ರಲ್ಲಿ ಜೂನ್ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಪಡೆಗಳು ಅಲ್ ಬರ‍್ವಾ ಪಟ್ಟಣದ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ನಡೆಸಿ, ಹಲವಾರು ನಾಗರಿಕರು ನಿರಾಶ್ರಿತರಾಗಿ ಲೆಬನಾನಿನ ಶಿಬಿರವೊಂದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆದರು. ಆ ನಿರಾಶ್ರಿತರಲ್ಲಿ ದರ್ವೇಶ್ ಕುಟುಂಬವೂ ಒಂದಾಗಿತ್ತು. ಮುಂದೆ 1949 ಇಸ್ರೇಲ್ ಲೆಬನಾನಿನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣಗೈದಾಗ ದರ್ವೇಶ್ ಕುಟುಂಬ ತಾಯಿ ನಾಡಿಗೆ ಮರಳಿತು. ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ತನ್ನ ಯೌವ್ವನವನ್ನು ಇಸ್ರೇಲ್‌ನ ಕಪಿಮುಷ್ಠಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ಅಕ್ರಾದಲ್ಲಿ ಕಳೆದ ಕವಿ ದರ್ವೇಶ್ ಹೈಸ್ಕೂಲ್ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕಫ್ರ್ ಯಾಸಿಫ್ ಎಂಬಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸಿದರು. ನಂತರ ಹೈಫಾ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಂಡರು. ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಲೆಮಾರಿ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಿದ ಈ ಕವಿ ತಮ್ಮ ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಕವನ ಸಂಕಲನ `ಅಸಫಿರ್ ಬಿಲ ಅಜ್ನಿಹಾ ಅಥವಾ `ರೆಕ್ಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹಕ್ಕಿ’ಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು. ಇವರ ಆರಂಭದ ಕವನಗಳು ಇಸ್ರೇಲ್ ಕಮ್ಯುನಿಸ್ಟ್ ಪಾರ್ಟಿಯ ನಿಯತಕಾಲಿಕ ಅಲ್ ಜದೀದ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು. ನಂತರ ಅಲ್ ಜದೀದ್ ನಿಯತಕಾಲಿಕದ ಸಂಪಾದಕರಾದ ಇವರು, ಮುಂದೆ ಅಲ್ ಫಜಿರ್ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಹಾಯಕ ಸಂಪಾದಕರಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿದರು. 1965ರ ಮೇ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ನಜರತ್ ಮೂವಿ ಹೌಸಲ್ಲಿ ದರ್ವೇಶ್ ವಾಚಿಸಿದಬಿತಾಕತ್ ಹುವಿಯ್ಯಾ’’ (ಐಡೆಂಟಿಟಿ ಕಾರ್ಡ್) ಕವನ ರಿಗೆ ಅರಬ್ ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ತಂದುಕೊಟ್ಟಿತು. ಈ ಕವನದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಸೈನಿಕರ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಐಡೆಂಟಿಟಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಹೋಗುವ ಕವಿ ಕವನವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವುದು, ಬರೆಯಿರಿ, ನಾನೊಬ್ಬ ಅರಬ್, ನನ್ನ ಐಡೆಂಟಿಟಿ ಕಾರ್ಡ್ ನಂಬರ್ ಐವತ್ತು ಸಾವಿರ, ನನಗೆ ಎಂಟು ಮಂದಿ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಬೇಸಿಗೆಯ ನಂತರ ಒಂಬತ್ತನೇ ಮಗನೂ ಹುಟ್ಟಬಹುದು, ನಿಮಗೆ ಸಿಟ್ಟೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕವನದುದ್ದಕ್ಕೂ ಕವಿ ತನ್ನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಜನತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.ಬಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ದೇಹಿ’’ ಎನ್ನದ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆತ್ಮಾಭಿಮಾನದಿಂದ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಯಾವುದೇ ಟೈಟಲ್‌ಗಳಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರಬ್ ಪ್ರಜೆ ತಾನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಕವಿ, ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜರ ಕಥೆ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಎಂಬ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಇತಿಹಾಸದ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಚೆಲ್ಲುತ್ತಾನೆ. ಹುಟ್ಟಾ ಅಸುಖಿಯೂ, ಬಡವನೂ ಆಗಿರುವ ತನ್ನ ಅಜ್ಜ ಓರ್ವ ರೈತನಾಗಿದ್ದು, ತನಗೆ ಹೇಗೆ ಓದುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಮೊದಲೇ ಸ್ವಾಭಿಮಾನದಿಂದ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಪೂವರ್ಜರ ಅಪೂರ್ವ ಸಂಪತ್ತನ್ನೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನೂ, ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಂಡಿರುವ ನೀವು ಈ ಕಲ್ಲುಗಳ ಹೊರತಾಗಿ ಬೇರೇನನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಲ್ಲ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಕವಿ ಆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನೇ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೋರಾಟದುದ್ದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ಆಯುಧವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಪ್ರಜೆಗಳ ಯಶೋಗಾಥೆಯನ್ನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕವಿ ತನ್ನ ಐಡೆಂಟಿಟಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಕವನವನ್ನು ಹೀಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ,ಆದ್ದರಿಂದ, ಮೊದಲ ಪುಟದ ಆರಂಭದಲ್ಲೇ ಬರೆಯಿರಿ, ನಾನು ಜನರನ್ನು ಧ್ವೇಷಿಸಲಾರೆ. ಅತಿಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲಾರೆ. ಆದರೆ, ನಾನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ನರಳಿದರೆ, ಆಕ್ರಮಣಕಾರರ ಮಾಂಸ ನನ್ನ ಆಹಾರವಾಗಬಹುದು, ಎಚ್ಚರವಿರಲಿ ಎಚ್ಚರವಿರಲಿ, ನನ್ನ ಹಸಿವು, ಸಿಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ’’ ವಸಾಹತುಶಾಹಿ ಪ್ರಭೃತಿಗಳಿಗೆ ಇದು ತನ್ನ ಜನರ ಪರವಾಗಿ ಕವಿ ನೀಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆ.


ದರ್ವೇಶ್ ಯುರೋಪಿನಲ್ಲಿ ದಿನದಿಂದ ದಿನಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ನಿರಾಶ್ರಿತರ ಜೊತೆಗೂಡಿ 1970ರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಓದಿಗಾಗಿ ಸೋವಿಯತ್ ರಷ್ಯಾದೆಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಿದರು. ತನ್ನ ಗುಪ್ತ ರಾಜಕೀಯ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ನೀಡಿದ್ದ ಎರಡನೇ ದರ್ಜೆಯ ಪೌರತ್ವವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ನಿರಾಶ್ರಿತರ ಬೆನ್ನು ಹಿಡಿದು ಈಜಿಪ್ಟ್, ಲೆಬನಾನ್, ಜೋರ್ಡನ್ ಇತ್ಯಾದಿ ಅರಬ್ ಜಗತ್ತನ್ನು ಅಂಡಲೆಯುತ್ತಾ ಅಪಾರ ಅನುಭವ ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ನಿರಾಶ್ರಿತ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ನಾಗರಿಕರ ಯಾತನೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಂಡ ದರ್ವೇಶ್, ಕಾವ್ಯವನ್ನೇ ಖಡ್ಗವಾಗಿಸಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನಿನ ವಾಸ್ತವನ್ನು ಜಗತ್ತಿನ ಮುಂದಿಟ್ಟರು. 1973ರಲ್ಲಿ ಪಿಎಲ್‌ಒ ಸೇರಿದ ಇವರು ನೇರವಾಗಿಯೇ ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ ಧುಮುಕಿ ಇಸ್ರೇಲ್‌ನ ಕೆಂಗಣ್ಣಿಗೆ ಗುರಿಯಾದರು. ಇದರ ಪರಿಣಾಮ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ ಇವರಿಗೆ ನಿರ್ಬಂಧ ವಿಧಿಸಲಾಯಿತು.
ದರ್ವೆಶ್ ಮೂವತ್ತಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕವನ ಸಂಕಲನ ಮತ್ತು ಎಂಟು ಗದ್ಯ ಸಂಕಲಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.

1982ರ ಲೆಬನಾನಿನ ಮೇಲಿನ ಅಮಾನುಷ ದಾಳಿಯನ್ನು ದರ್ವೇಶ್ ನೇರವಾಗಿ ಕಂಡಿದ್ದರು. ಈ ಘಟನೆ ಅವರ ಜೀವನದ, ಕಾವ್ಯದ ಗತಿಯನ್ನೇ ಬದಲಾಯಿಸಿತ್ತು. ಲೆಬನಾನಿನ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲ್ ನಡೆಸಿದ ಈ ಅಮಾನುಷ ದಾಳಿಯನ್ನು ಇತಿಹಾಸದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಘಟನೆಯಾಗಿ ಇತಿಹಾಸಕಾರರು ಇಂದಿಗೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ನಂತರ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಪ್ರತಿರೋಧ ಪಡೆಯೊಂದಿಗೆ ಟ್ಯೂನಿಶೀಯಾಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಿದ ದರ್ವೇಶ್ ಅಕ್ಷರಶಃ ಹೋರಾಟಗಾರನಂತೆಯೇ ಬದುಕಿದರು. ಗೊತ್ತು ಗುರಿ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ಅಲೆದರು. ದರ್ವೇಶರ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕಾವ್ಯಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅವರು ತಾಯಿನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಗಡೆ ಗೊತ್ತುಗುರಿಯಿಲ್ಲದೆ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರುವುದು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಆ ಕಾವ್ಯಗಳೆಲ್ಲವೂ ತನ್ನ ತಾಯಿನಾಡಿನ ಕುರಿತೇ ಇರುವುದು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಶೇಷ. 1995ರಲ್ಲಿ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಲಿಬರೇಷನ್ ಆರ್ಗನೈಶೇಷನ್ ಓಸ್ಲೋ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕೆ ಸಹಿ ಹಾಕಿದಾಗ ದರ್ವೇಶ್ ತಾಯಿ ನಾಡಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು. ಮಾತೃಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಯತ್ನ ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ, ಇಸ್ರೇಲ್ ಅದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವನ್ನೇ ನೀಡಲಿಲ್ಲ. 2002ರಲ್ಲಿ ರಾಮಲಲ್ಲಾದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ನಡೆಸಿದ ಮಾನವ ಇತಿಹಾಸದ ಮತ್ತೊಂದು ಮಹಾ ದುರಂತಕ್ಕೆ ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾದರು. ಈ ಘಟನೆ ಅವರ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹಾಲತ್ ಹಿಶಾರ್’ ಕಾವ್ಯಸಂಕಲನದ ಉದಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.

ಮಹಾ ಮಾನವತಾವಾದಿಯಾಗಿದ್ದ ದರ್ವೇಶ್ ಶತ್ರುಗಳನ್ನೂ ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ಕಾಣಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರು. ತನ್ನ ಮಾತೃಭೂಮಿಯ ದುರವಸ್ಥೆಗೆ ಕಾರಣಕರ್ತರಾಗಿದ್ದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಎಂಬ ಪುಟ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರದ ನಾಗರಿಕರಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಯಹೂದಿ ಗಳನ್ನು ಅವರೆಂದೂ ಧ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ವಿರೋಧವೇನಿದ್ದರೂ ವಸಾಹತುಶಾಹಿ ಶಕ್ತಿಗಳ ಪರದೆಯ ಹಿಂದೆ ನಿಂತು ಇಸ್ರೇಲ್ ಹೇರುತ್ತಿದ್ದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ, ಝಿಯೋನಿಸ್ಟ್ ಪಿತೂರಿಗಳಿಗೆದುರಾ ಗಿತ್ತು. ಎಷ್ಟೋ ಮಂದಿ ಯಹೂದಿಗಳೂ ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಪ್ರಜೆಗಳ ಕುರಿತು ಸಹಾನುಭೂತಿ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಫೆಲೆಸ್ತೀನ್ ಎಂಬ ಸ್ವತಂತ್ರ ರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಧ್ವನಿ ಎತ್ತುತ್ತಿದ್ದ ಯಹೂದಿಗಳೂ ಇದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರಿತಿದ್ದರು. 1998ರಲ್ಲಿ ಹಾರ್ಟ್ ಸರ್ಜರಿಗೊಳಗಾದ ದರ್ವೇಶ್, ಅದೇ ಅನುಭವನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡುಜಿದಾರಿಯ್ಯಾ’ ಎಂಬ ಅದ್ಭುತ ಕಾವ್ಯ ಸಂಕಲನವನ್ನೇ ಹೊರತಂದರು.
2008ರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹೃದಯಾಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾದ ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿದರು.

ಸ್ವಾಲಿಹ್ ತೋಡಾರ್

ಫೆಲಸ್ತೀನ್, ಲೆಬನಾನ್: ನಿಜ ಬದುಕಿನ ಅನಾವರಣ

ಇಸ್ರೇಲ್ ದೇಶವು ಫೆಲಸ್ತೀನರ ಮೇಲೆ ನಡೆಸುವ ಕ್ರೂರತೆಯನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲವೆಂದು ನಟಿಸುವುದೋ, ಅಡಗಿಸಿಡುವುದೋ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ನೇರ ಸೂಚಕಾ ವಸ್ತುವೇ ಡಾ. ಆಂಗ್ ಸ್ವೀ ಛಾಯ್ ಅವರು ಬರೆದ ‘From Beirut to Jerusalem’. ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ‘ಬೈರೂತಿನಿಂದ ಜೆರುಸಲಂಗೆ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಫಕೀರ್ ಮುಹಮ್ಮದ್ ಕಟ್ಪಾಡಿಯವರು ಬಹಳ ಚಂದವಾಗಿ ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಫೆಲಸ್ತೀನ್ ಕುರಿತ ಓದುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಗ್ರಂಥವಿದು. ತಿರಸ್ಕ್ರತವಾದ ಒಂದು ಜನತೆ ಅಸಾಹಯಕತೆಯ ನಡುವೆ ಸಿಲುಕಿ ಅನುಭವಿಸುವ ‘ನೋವಿನ ಅನುಭವ’ಗಳನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾರಿಸಿ ಬರೆದ ಗ್ರಂಥವಿದು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗೆರೆಯಲ್ಲೂ ಫೆಲಸ್ತೀನಿನ ನೋವು ಎಷ್ಟು ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆಯೆಂದು ಓದುಗನಿಗೆ ಓದುತ್ತಾ ಹೋದಂತೆ ಮನದಟ್ಟಾಗುತ್ತದೆ.

“ಫೆಲಸ್ತೀನಿಯರಿಗೆ, ಫೆಲಸ್ತೀನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ” ಎಂಬ ಮುನ್ನುಡಿಯೊಂದಿಗೆ ಪುಸ್ತಕದ ಆರಂಭ. ಮುನ್ನುಡಿಯಲ್ಲೇ ತಾನು ಯಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಡಾ. ಆಂಗ್ ಸ್ವೀ ಛಾಯ್. ಅವರೊಬ್ಬ ವಿದ್ಯೆ ಕರಗತಗೊಳಿಸಲು ಹೋರಾಡಿದ ಒಂದು ತಾಯಿಯ ಮಗ. ಅಪ್ಪ ಹಾಗೂ ಅಮ್ಮನ ಜೀವನ ಸಾಹಸಿಕ ಹಾಗು ನೀತಿಯ ಸಲುವಾಗಿತ್ತು. ಜೈಲಿನಲ್ಲಾಗಿತ್ತು ಅವರು ವಿವಾಹಿತರಾಗುವುದು. ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲೇ ಉತ್ಸಾಹ, ಹುರುಪಿನಿಂದ ಕಲಿತು ವೈದ್ಯಕೀಯ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು. ವೈದ್ಯರಾದ ಬಳಿಕ ಛಾಯ್ ‘ಈ ವೃತ್ತಿ ನನಗೆ ಹಣ ಗಳಿಸುವುದರ ಬದಲು ಬಡ-ನಿರ್ಗತಿಕರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಇರುವುದೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ, ಪುಸ್ತಕ ಅಧ್ಯಯನದತ್ತ ಕಾಲಿಟ್ಟರು.

1982 ಇಸವಿಯಲ್ಲಿ ಲಂಡನ್ನಿನ ವೈದ್ಯರಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವಾಗ, ನಿರಂತರ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯುವ ಲೆಬನಾನಿಗೆ ‘ಪರಿಣಿತ ವೈದ್ಯರು ಬೇಕೆಂಬ’ ಜಾಹಿರಾತು ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಬಾಲ್ಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹಿಯಾಗಿದ್ದರು ಛಾಯ್. ಛಾಯ್ ಬಿ.ಬಿ.ಸಿಯಲ್ಲಿ ವಾರ್ತೆ ಕೇಳುವಾಗ ಅಚ್ಚರಿಪಟ್ಟರು, ‘ಇಸ್ರೇಲರು ಸಾಮೂಹಿಕ ಕೋಲೆ ನಡೆಸುತ್ತಿರುವುದೋ..?’ ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಿಯಾಗಿತ್ತು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದದ್ದು. ಕಾರಣ ಇಸ್ರೇಲರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣ ಹಾಗೆ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂಬುವುದಾಗಿತ್ತು. ಆದರೂ ಹಾಸ್ಪಿಟಲ್ ಕೆಲಸ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿ ಬೈರೂತಿನತ್ತ ಹೊರಟುನಿಂತರು. ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿನ ಹಲವು ಭಾಗಗಳಿಂದಿರುವ ನೂರರಷ್ಟು ಬರುವ ವೈದ್ಯರೊಂದಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು ಯಾತ್ರೆ.

ಈ ಪುಸ್ತಕ ಐದು ಪ್ರಮುಖ ಅಧ್ಯಯನದ ಕ್ರಮೀಕರಣದೊಂದಿಗಿದೆ. ಹೃದಯ ಉದ್ವೇಗಗೊಳ್ಳುವ ನೋವಿನ ಅನುಭವವನ್ನು ಪ್ರತೀ ಅಧ್ಯಯನದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯ. ಬೈರೂತಿನ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಯಾತ್ರೆಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಮೊದಲ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಐದು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯುದ್ಧದ ಭಯಾನಕತೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ; “ನಾವು ತಲುಪುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ವೈಮಾನಿಕ ಯುದ್ಧದ ತುಂಬ ಶೋಚನೀಯವಾದ ಹಂತವು ಮುಗಿದಿತ್ತು. ಬಾಂಬ್, ಶೆಲ್ಲ್’ಗಳು ಬಂದು ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬ ಸಂತೈಕೆಯಿದ್ದರೂ, ನಗರದಲ್ಲಿ ಕಂಡ ದೃಶ್ಯವು ಅದನ್ನ ಮರತು ಹೋಗುವಂತಾಗಿಸಿತು. ಬಾಂಬ್ ಮೂಲಕ ನೆಲಸಮವಾದ ಕಟ್ಟಡ, ಅವಶೇಷಗಳ ರಾಶಿ, ಬಿದ್ದು ನೇತಾಡುತಿರುವ ಕಟ್ಟಡ ಗೋಡೆಗಳು ನೋಡುವಾಗ ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿದ ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ನಾಶದ ಕೈಗಳಿಗೆ ಸಿಗದ ಬೈರೂತ್ ಇಂದೂ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ.” ಎಂದು ಯುದ್ಧದ ಭಯಾನಕತೆಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ವಿಶೇಷವಾದ ಪರಿಭಾಷಾ ಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಒಂದೊಂದೇ ಸ್ವಾನುಭವವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಈ ಪುಸ್ತಕ.

ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ಪತ್ರೆಗಳು ಇಸ್ರಾಯೀಲರ ಬಾಂಬ್ ದಾಳಿಯಿಂದ ಉರುಳಿ ಬಿದ್ದಿದೆ. ಔಷಧಿ, ಅತ್ಯವಶ್ಯಕ ವಸ್ತುಗಳೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಅದರ ಮಧ್ಯೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಹ ಹೊರಗಡೆ ಕೊಂದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಖಿನ್ನತೆಯ ಮಧ್ಯೆ ನಿಲ್ಲುವಾಗಲೂ ಅಸ್ತಮಿಸದ ಕಿರಣಗಳನ್ನು ಅವರು ಮುಖದಲ್ಲಿ ಬಿರಿಯುವುದನ್ನು ಕಾಣುವುದೆಂದು ಲೇಖಕ ಛಾಯ್ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದರೊಂದಿಗೆ ಮನುಷ್ಯತ್ವದ ಸರ್ವ ಮಜಲುಗಳನ್ನು ಲಂಘಿಸಿ ನಡೆಸುವ ಅಧಿಕಾರದ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಧ್ಯಾಯವು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಹೇಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರಕ್ಕೆ ಬೇಕಿರುವ ಆವೇಶವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದೆಂದು, ಇಸ್ರೇಲರ ಮಧ್ಯೆ ಜೀವಿಸುವ ಫೆಲಸ್ತೀನಿನ ಸಣ್ಣ ಮಕ್ಕಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಈಸಾ ಎಂಬ ಪುಟ್ಟ ಮಗುವಿನ ಅನುಭವದ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಫೆಲಸ್ತೀನ್ ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಬಂಧನದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಗುವೇ ಈಸ. ತನ್ನ ಕಾಲು ನಷ್ಟಹೊಂದಿದಾಗಲೂ ಮಾತುಗಾರಿಕೆ ಫೆಲಸ್ತೀನಿನ ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಕುರಿತಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಡೆದಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಈ ಮಗುವಿನ ಕುರಿತು ಮನಃವೇದನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಇಷ್ಟು ಭೀಕರತೆಯಿಂದ ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುವುದು…? ಎಂದು ಆಂಗ್ ಖೇದಕರವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.

ಒಂದು ಡೈರಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಂಗ್ ತಾನು ಕಂಡ ಅನುಭವವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುಭವ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಓದಲೇಬೇಕಾದ ಕೃತಿ. ನಮ್ಮ ಕಾಲದ ಅಕ್ರಮ, ದುರಂತಗಳು ನಾವು ಅರಿಯದೇ ಹೋಗಬಾರದು. ಇಸ್ರಾಯೀಲರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ಬೆಂಬಲ ನೀಡಲು ಈ ಕೃತಿ ಖಂಡಿತ ಪ್ರೇರಕವಾಗುವುದು.
ಅದಲ್ಲದೆ ಈಗಲೂ ಹಿಟ್ಲರ್ ಯಹೂದರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಕ್ರೂರತೆ ಕುರಿತ ಅನುಭವಗಳು ಹಾಗೂ ಕಾದಂಬರಿಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಿಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಅದರೊಂದಿಗೆ ಯಹೂದರೊಂದಿಗಿರುವ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಶಕ್ತವಾಗುತ್ತಿದೆ. ಹೀಗೆ ಲಭಿಸುವ ಬಲದಿಂದ ಅವರು ಅಂದು ಹಿಟ್ಲರ್ ಮಾಡಿದ ನೂರುಪಟ್ಟು ಅನೀತಿಯನ್ನು ಫೆಲಸ್ತೀನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ…
ಹೀಗೆ ಲೇಖಕರು ಫೆಲಸ್ತೀನಿನ ಅನುಭವವನ್ನು ಪುಸ್ತಕದಂತ್ಯದವರೆಗೂ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಲವು ಪುಸ್ತಕಗಳು ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅದು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗೆ ಬರಬೇಕಾದ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಯಿದೆ.

ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಕೇರಳದ ‘Other Books’ ಪ್ರಕಾಶನ ಹೊರತಂದಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಸೂಫಿಸಂ, ಇತಿಹಾಸ, ದಲಿತ ಅಧ್ಯಯನ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್, ಮಲಯಾಳಂ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಉಪಯುಕ್ತ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನ ಪ್ರಕಾಶನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾಶನವಿದು.
~
ಫಕೀರ ಮುಹಮ್ಮದ್ ಕಟ್ಪಾಡಿಯವರು ತಮ್ಮ ಕನ್ನಡ ‍ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ದಕ್ಷಿಣ ಕನ್ನಡದ ಮುಸ್ಲಿಂ ಸಮುದಾಯದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಹಾಗು ನೋವು ನಲಿವುಗಳನ್ನು ನೈಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದವರು. ಇವರ ಕಥೆಗಳು ಭಾರತ‍ದ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡಿವೆ. ಸೂಫೀ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮೂರು ಕೃತಿ; ಸೂಫಿ ಸಂತರು, ಸೂಫಿ ಮಹಿಳೆಯರು,ಉತ್ತರ ಕರ್ನಾಟಕದ ಸೂಫಿಸಂತರು. ಅಲ್ಲದೆ ಹಲವು ಕಥಾ ಸಂಕಲನಗಳನ್ನೂ ಅವರು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.

-ಸಲೀಂ ಇರುವಂಬಳ್ಳ.

ಹೊಸ ಯುಗದ ರೂಮಿ ಓದು : ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಮತ್ತು ಜನಪ್ರಿಯ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು.

ತಿಂಗಳುಗಳ ಹಿಂದೆ ‘Boise public library’ಯು ಆಯೋಜಿಸಿದ್ದ ‘ರೂಮಿ ನೈಟ್’ ಎಂಬ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. ನಾನು ಆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಗೆಳೆಯನ ತಾಯಿ ತನ್ನ ಅಸಮಾಧಾನವನ್ನು ತೋಡಿಕೊಂಡರು. ರೂಮಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಆ ತಾಯಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಉಲ್ಲಸಿತರಾಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಗಮನಿಸಿದೆ.ಮೂಲತಃ ಇರಾನಿನವರಾಗಿದ್ದ ಆ ಕುಟುಂಬ ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಇದಾಹೋ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು. ನಮ್ಮ ಚರ್ಚೆ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ ಯುವಕನೊಬ್ಬ ನಮ್ಮತ್ತ ನಡೆದುಬರುತ್ತಿರುವುದು ಕಾಣಿಸಿತು. ಆ ಯುವಕನನ್ನು ಕಂಡದ್ದೇ ಗೆಳೆಯನ ತಾಯಿ ಆತ ‘ರೂಮಿ ನೈಟ್’ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಂಡಿದ್ದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು. ಈ ಹೊಸತಲೆಮಾರಿನ ಯುವಕರೆಲ್ಲ ರೂಮಿಯನ್ನು ಓದಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಆಕೆ ಮಾತು ಮುಂದುವರಿಸಿದರು.

“ಅವನ ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಅಮೇರಿಕಾದ ‘Cow Boy’ಗಳ ಸೊಂಟಪಟ್ಟಿಯಂತಹ ದೊಡ್ಡದಾದ ಬೆಲ್ಟ್ ಇರುತ್ತಿತ್ತು. ರೂಮಿಯನ್ನು ಓದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಬಳಿಕವಷ್ಟೇ ಅವರ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡದ್ದು”. ಆ ತಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳು ನಮ್ಮ ಗಹನವಾದ ಚರ್ಚೆಯಿಂದ ಸರಿದು ಆ ಯುವಕನ ಬಗೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತವಾಗತೊಡಗಿತ್ತು. ಒಬ್ಬ ಅತೀ ಸಾಮಾನ್ಯ ಯುವಕ ಅದರಲ್ಲೂ ಅಮೇರಿಕ್ಕನ್ನರು ರೂಮಿಯನ್ನು ಓದಲು ತೊಡಗಿದರೇ ..!ಅನ್ನುವ ಅಚ್ಚರಿಯಿಂದ ಮೆಲ್ಲಗೆ ಆ ತಾಯಿ ಹೊರಬರತೊಡಗಿದ್ದಳಷ್ಟೇ.

ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯರೆಡೆಯಲ್ಲಿ ‘ರೂಮಿ’ ಎಂದೇ ಜನಪ್ರಿಯರಾದ ಮೌಲಾನ ಜಲಾಲುದ್ದೀನ್ ಬಲ್ಕಿಯವರನ್ನು ಅಮೇರಿಕನ್ನರು ಓದಬೇಕಾದರೆ ಅದೊಂದು ಅನುವಾದವಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದು ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಅವರದ್ದಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯೇ ಹೆಚ್ಚು. ಸಾಹಿತ್ಯ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಭಾಷಾಂತರ ಕೃಷಿ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆಯಾದರೂ ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ರವರಿಗೆ ದೊರೆತ ಮನ್ನಣೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಗತ ಯಾರಿಗೂ ದೊರೆತಿಲ್ಲವೆಂದೇ ಹೇಳಬೇಕು. ಇದರ ಪರಿಣಾಮವೆಂಬಂತೆ ಹಲವಾರು ಗೋಷ್ಠಿಗಳು, ವಿಭಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ,ಇರಾನ್ ಮತ್ತು ಅಫ್ಘಾನ್ ದೇಶಗಳಿಗೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಸೌಭಾಗ್ಯವೂ ಬಾರ್ಕ್ಸಿಗೆ ಒದಗಿಬಂತು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಟೆಹ್ರಾನ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಿಂದ ರೂಮಿ ಕವಿತೆಗಳ ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷದ ಅಧ್ಯಯನಕ್ಕಾಗಿ ಗೌರವ ಡಾಕ್ಟರೇಟ್ ಪದವಿಯು ಮುಡಿಗೇರಿತು. ಜಾರ್ಜಿಯಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಕುಲಪತಿಗಳಾದ ಬಾರ್ಕ್ಸರ ಜನಪ್ರಿಯತೆ ರೂಮಿಯ ತರ್ಜುಮೆಯಿಂದ ರಾತ್ರಿಬೆಳಗಾಗುವುದರಲ್ಲಿ ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ವ್ಯಾಪಿಸಿತು.

ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಜನರೆಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಪಡೆದ ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಕೃತಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ಓದುಗರನ್ನು ಮೀರಿ ಅದಾಗಲೇ ಸಾಹಿತಿಗಳನ್ನೂ ತಲುಪತೊಡಗಿದ್ದವು. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಪ್ರತಿಗಳೂ ಮಾರಟವಾಗದೆ ಮೂಲೆಸೇರುತ್ತಿದ್ದ ಇತರ ತರ್ಜುಮೆಗಳೆಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಕೃತಿಯು ಐದು ಲಕ್ಷ ಪ್ರತಿಗಳು ಮುದ್ರಣಗೊಂಡು, ಅದೇ ವೇಗದಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟವೂ ಆಗಿ ಹೊಸ ಇತಿಹಾಸವನ್ನೇ ಬರೆಯಿತು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ರೂಮಿಯದ್ದೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುವ ಅನೇಕ ‘ಸಾಲುಗಳು'(quotes) ಜಾಲತಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಎಗ್ಗಿಲ್ಲದೆ ಹರಿದಾಡತೊಡಗಿದವು.

ಹೊಸ ತಲೆಮಾರಿನ ಓದುಗರ ಅಭಿರುಚಿಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ರೀತಿಯ ತರ್ಜುಮೆಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ರೂಮಿಯ ಮೂಲ ಕಾವ್ಯದ ಸತ್ವವು ನಷ್ಟಹೊಂದದ ತರ್ಜುಮೆಗಳಾಗಿದೆ ನನ್ನದು ಎಂದು ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ ಈ ಹೊಸತನ ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಮೌಲಾನ ರೂಮಿಯವರದ್ದು ಅನ್ನುವ ಅನುಮಾನದ ಕಿಡಿಯೊಂದು ಹಾಗೆಯೇ ಬಾಕಿಯಾಗುತ್ತದೆ.

1990ದಶಕ ಅಮೇರಿಕಾದಲ್ಲಿ ಅತೀ ಹೆಚ್ಚು ಓದಲ್ಪಡುವ ಕವಿಯಾಗಿ ರೂಮಿಯವರ ಕೃತಿಗಳು ಮುನ್ನಲೆಗೆ ಬಂದವು.ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ರೂಮಿಯವರ ಮೂಲ ಕವಿತೆಗಳ ಉದ್ದೇಶ,ಆಶಯ, ಒಳಾರ್ಥ ಇವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ತರ್ಜುಮೆಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಸಂಬಂಧವೂ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಮುಖ್ಯವಾಹಿನಿಯ ಓದುಗರನ್ನು ಸೆಳೆಯಲೋಸುಗ ಮೂಲ ಕವಿತೆಗಳ ಆಶಯಗಳಿಗೆ ಧಕ್ಕೆ ಉಂಟುಮಾಡುವ ನಿರೂಪಣೆಗಳು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ನುಸುಳಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ನಿಖರವಾದ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದನ್ನು ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರು ಮರೆತೇ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು.

ಅಮೆರಿಕಾದ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಜ್ಞೆಯು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಅನುವಾದಗಳನ್ನೇ ಬಯಸಿದ್ದವು. ಇದು ನಿರಂತರ ಪ್ರಯತ್ನದ ಫಲಶ್ರುತಿಯಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕತೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ತಕ್ಷಣದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡತೊಡಗಿತ್ತು. ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ನ ಅನುವಾದಗಳು ಅಮೆರಿಕದ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹಸಿವಿಗೆ” ತ್ವರಿತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿತ್ತು.ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅಮೇರಿಕಾದ ಜನತೆ ಈ ಸುಧಾರಿತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕತೆಗೆ ಮಾರುಹೋದರು.ರೂಮಿಯ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಧಾರಾಳವಾಗಿದ್ದ ದೈವ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಪರ್ಶಿಯನ್ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಸೌಂದರ್ಯವು ಈ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಅನ್ಯವಾಗಿಯೇ ಉಳಿದುಬಿಟ್ಟವು.
2010 ರಲ್ಲಿ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಅನುವಾದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿಮರ್ಶೆ ಬರೆದ ಅಬು ಅಲ್-ಫಝಲ್ ಹೊರ್ರಿ, ನಾವು ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ನ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು “ರೂಪಾಂತರಗಳು” ಎಂದು ಮಾತ್ರವೇ ಕರೆಯಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸಿದರು.

ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ನನ್ನ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಬರಹಗಳನ್ನು ಶೈಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಮಹತ್ವದ್ದು ಅನ್ನುವ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಟೀಕಿಸುವುದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ.ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ‘Rumi: bridge to the soul’ ಎಂಬ ತನ್ನ ಕೃತಿಯ ಮುನ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಅನುವಾದಗಳು ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದು ಶೈಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ಮೂಡಿಬಂದ ನಿರೂಪಣೆಗಳೂ ಅಲ್ಲ,ಬದಲಾಗಿ ಇವು ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮೀರಿದ ಸ್ವತಂತ್ರ ನಿರೂಪಣೆಗಳಾಗಿದೆ ಎಂದರು.ಅದಾಗ್ಯೂ ಬಾರ್ಕ್ಸ್, ತನ್ನನ್ನು ಪುಸ್ತಕದ ಹೊರ ಕವಚದಲ್ಲಿ ‘ರೂಮಿಯನ್ನು ಅಮೇರಿಕಾಕ್ಕೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ’ ಎಂದು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಹಿಂದಿನ ಮರ್ಮವೇನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ಹಲವು ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಕೃತಿಗಳ ಮುನ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಕೋಲ್ಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಬಗ್ಗೆ ಅಸಂತೃಪ್ತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ‌ನೀಡಿದರಾದರೂ ಅದು ಚರ್ಚೆಗೆ ಗ್ರಾಸವಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಕೃತಿಗಳು ತಲುಪಿದಂತೆ ಈ ವಿಮರ್ಶೆಗಳು, ಟೀಕೆಗಳು ಓದುಗರನ್ನು ತಲುಪುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿತು.ಬೆರಳೆಣಿಕೆಯ ಒಂದಿಷ್ಟು ವಿಮರ್ಶೆಗಳು ಬಿಟ್ಟರೆ ಉಳಿದವುಗಳು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಮಾಯವಾದವು.

ರೂಮಿಯ ಮೂಲ ಕವಿತೆಯ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಅನುವಾದಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ.ಆದರೂ ಈ ಹಿಂದೆ ಜನಪ್ರಿಯತೆ ಗಳಿಸಿದ್ದ ಹಾಫಿಝ್,ಉಮರ್ ಖಯ್ಯಾಮ್ ರಂತಹಾ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಪರ್ಶಿಯನ್ ಕಾವ್ಯಗಳ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಿದರೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ವಿಶೇಷ ಗುಣವೆಂದರೆ ಅದರ ಸರಳತೆ.ಸರಾಗವಾಗಿ ಓದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನವಿರಾದ ಭಾಷೆಯ ಸೊಬಗು.ಇತರ ಅನುವಾದಕರು ವೈಭವೀಕರಿಸಿ ಹೇಳ ಹೊರಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಬಹಳ ಲಾಲಿತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆದಿಟ್ಟರು.ಆದಾಗ್ಯೂ ಇದನ್ನೊಂದು ಉತೃಷ್ಟವಾದ ಅನುವಾದವೆನ್ನಲೂ ಆಗದ ಅನುವಾದದ ಅನುವಾದವೆಂದು ಮಾತ್ರವೇ ಕರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಶಿಯನ್ ಭಾಷೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅದಾಗಲೇ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿದ್ದ ಕವಿತೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನತನವನ್ನು ಬೆರೆಸಿ ಓದುಗರ ಮುಂದಿಟ್ಟರು ಎನ್ನುವುದಾಗಿದೆ ಸತ್ಯ.

ಅಕಾಡೆಮಿಕ್ ಅನುವಾದಗಳ ಆಚೆಗೆ ಈ ರೀತಿ ಅನುವಾದಗಳ ಮೂಲಕ ಓದುಗರನ್ನು ತಲುಪುವುದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ಕೊಲೊಮನ್ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ ಅಭಿಪ್ರಯಿಸುತ್ತಾರೆ.ಜೊತೆಗೆ, ನಿಗೂಢಾರ್ಥವಿರುವ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಕೈ ಬಿಡುವುದು ಒಂದರ್ಥದಲ್ಲಿ ಜಾಣತನವೆನ್ನುವ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಸ್ಯಾತ್ಮಕ ಬರಹಗಳ ಹೊರತಾಗಿಯೂ,ರೂಮಿಯ ಹೆಸರಿನ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

1976 ರ ಆಸುಪಾಸಿನಲ್ಲಾಗಿದೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ರೂಮಿಯ ಕಾವ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಆಪ್ತವಾಗಿ ವ್ಯವಹರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು.ರಾಬರ್ಟ್ ಬ್ಲೈ ಎಂಬ ಕವಿ ಮಿತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರವರಿಗೆ ರೂಮಿಯ ಕೃತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದು.ಆರ್ಥರ್ ಜಾನ್ ಆರ್ಬೆರ್ರಿಯ ಒಂದು ರೂಮಿ ಕವಿತೆಗಳ ತರ್ಜುಮೆಯನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಿ, ‘ಈ ಕವಿತೆಗಳನ್ನು’ ಕಾರಾಗೃಹದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು’ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರವರಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು.ತೀರಾ ರೂಮಿಯ ಹೆಸರನ್ನೇ ಕೇಳಿರದ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಮುಂದೆ ಹೊಸ ಅವಕಾಶಗಳ ದಾರಿಗಳನ್ನು ರಾಬರ್ಟ್ ಬ್ಲೈ ತೆರೆದಿಟ್ಟರು.ತನ್ನ ಎಂದಿನ ತರಗತಿಗಳ ಬಳಿಕ ಬಿಡುವು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಆರ್ಬೇರ್ರಿಯ ತರ್ಜುಮೆಗಳನ್ನು ಶೃಂಗರಿಸಿ ಸೃಜನಶೀಲ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಅಂದಿನಿಂದಲೇ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ವಿವರಿಸುವಂತೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಾಗಿತ್ತು ಅವರ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಸೂಫಿ ಸಂತರೋರ್ವರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಗೊಂಡು ತಾನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡ ಈ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು‌.ಸುಮಾರು ಎರಡು ವರ್ಷದ ಬಳಿಕ ತಾನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದರ್ಶಿಸಿದ ಅದೇ ಸೂಫಿವರ್ಯರನ್ನು ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಮುಖತಃ ಭೇಟಿಯಾದರು.ಫಿಲಡೆಲ್ಫಿಯಾದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮೂಲತಃ ಶ್ರೀಲಂಕಾ ನಿವಾಸಿಯಾದ ಬಾವಾ ಮುಹಿಯದ್ದೀನ್ ಎಂಬವರಾಗಿದ್ದರು ಅವರು.ತನಗೆ ಸೂಫಿ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಸ್ಪೂರ್ತಿ ನೀಡಿದ ಬಹುಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವಾಗಿತ್ತು ಇದೆಂದು ಸ್ವತಃ ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.ಆ ಭೇಟಿಯ ನಂತರ, ಅವರು 1986 ರಿಂದ ಬಾವಾ ಮುಹಿಯದ್ದೀನ್ ಅವರ ಮರಣದ ವರೆಗೆ ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಕನಿಷ್ಠ ಮೂರು ಅಥವಾ ನಾಲ್ಕು ಬಾರಿ ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಮತ್ತು ಮುಹಿಯದ್ದೀನ್ ನಡುವೆ ಬೆಳೆದ ಈ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ರೂಮಿ ಮತ್ತು ಶಮ್ಸ್ ತಬ್ರೇಝರ ಆತ್ಮೀಯ ಒಡನಾಟದೊಂದಿಗೆ ಸಮೀಕರಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಕೆಲವರು ಮಾಡಿರುವುದು ಖೇದಕರ.

ನಂತರ ಅವರು ನ್ಯೂಯಾರ್ಕ್ ನಗರ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಭಾಷಾ ವಿಭಾಗದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥ ಜಾನ್ ಮೊಯ್ನ್ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಕಾಲ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರು.ಮೊಯ್ನ್ ಅವರ ಕೆಲವೊಂದು ಅಪ್ರಕಟಿತ ರೂಮಿ ಕವಿತೆಗಳನ್ನು ತನ್ನದೇ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಪ್ರಧಾನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.

ಲೇಗ್ ಎರಿಕ್ ಶ್ಮಿಡ್ ತನ್ನ ಅಮೇರಿಕಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ‘ರೆಸ್ಟ್ಲೆಸ್ ಸೋಲ್ಸ್’ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ನಿರೂಪಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರೊಟೆಸ್ಟಂಟ್ ಮತ್ತು ಅತೀಂದ್ರಿಯವಾದಿಗಳ ರೀತಿಯದ್ದಾಗಿದೆಯೆಂದು ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದು ಕಾಣಬಹುದು.
ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೆಯ ಶತಮಾನದ ಯಾವುದೇ ಕವಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಓದುಗರು ರೂಮಿಗೆ ಒಲಿದು ಬಂದಿರುವುದು ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ತರ್ಜುಮೆಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ನಿರೂಪಣೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರವಾಗಿತ್ತೆಂದು ಎರಿಕ್ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ.

ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರು ಹಲವು ಕವಿತೆಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ ಮೂಲ ಕವಿತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಬಹುಮುಖ್ಯ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕೈಬಿಟ್ಟದ್ದು ಮನದಟ್ಟಾಗುತ್ತದೆ.ನಿರೂಪಣೆಯ ಶೈಲಿಯೂ ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿರುವುದು ಗಮನಿಸಬಹುದು.ಇದಲ್ಲದೆ,ರೂಮಿಯ ಕವಿತೆಗಳಲ್ಲಿನ ಸಾಲುಗಳಿಗಿಂತ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಸಾಲುಗಳು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಯೂ ಇದೆ.ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.

ರೂಮಿಯ ಹದಿನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳ ‘ಮಿಸ್ರಾಸ್‌’ನಲ್ಲಿ (ಕಾವ್ಯದ ಒಂದು ತುಣುಕು),ದೇವರ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಮೂಲತತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ‘Howlessness’ ಎಂಬ ಸೂಕ್ತ ಪದದ ಬದಲಿಗೆ ‘How are you’ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬದಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಮೂಲತತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ,ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಶಾಶ್ವತತೆಗೆ ಸವಾಲೆಸೆಯುವ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಬಾರ್ಕ್ಸ್ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

ಮೇಲಿನವು ಋಣಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ರೂಪವಾಗಿದ್ದು,ಇದು ರೂಮಿಯ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ, ನಿರೂಪಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ.ಹೀಗೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ನಂತವರ ನಿರೂಪಣೆಗಳು ರೂಮಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಚಿಂತನೆಯಿಂದ ರೂಮಿಯನ್ನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಹೊರಹಾಕುವ ಮತ್ತು ರೂಮಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಇರಬಹುದಾದ ನಿರೂಪಣೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವತ್ತ ತಲುಪಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ.

ರೂಮಿ ಅವರ ನಿರೂಪಣೆಗಳನ್ನು ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ನೋಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಫ್ರಾಂಕ್ಲಿನ್ ಲೆವಿಸ್  ಅವರನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಟೀಕಿಸಲಾಗಿತ್ತು.ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ತಮ್ಮ ‘,Swallowing the Sun’ ಎಂಬ ಕವಿತೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸರಳವಾದ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಮುಂದಾಗುತ್ತಾರೆ.ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ,ಲೆವಿಸ್ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ರ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.ಆದರೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ ಮತ್ತು ಲೆವಿಸರ ನಡುವಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೊಂದಿದೆ.ರೂಮಿಯ ಸಾಲುಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಿಖರವಾದ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದರು.ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಭಾಷೆ,ಹಾಗೆಯೇ ಅನೇಕ ಸಾಲುಗಳ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿನ ಕುರಾನಿನ ವಚನಗಳ ಉಲ್ಲೇಖ ಆ ಕವಿತೆಗಳ ಇಸ್ಲಾಮಿಕ್ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ,ಆದರೆ ಬಾರ್ಕ್ಸ್‌ ಅವರ ಅನುವಾದಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಮೂಲತತ್ವವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಮಾಡಿದ್ದಾಗಿದ್ದವು.

ರೂಮಿ ಅನುವಾದಕರ ಅಥವಾ ಅನುವಾದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಇದುವರೆಗೆ ನಡೆಸಲಾದ ತರ್ಜುಮೆಗಳನ್ನು ಸಾರಾಸಗಟಾಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವ ಉದ್ದೇಶಲ್ಲ.ಇದುವರೆಗೆ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ಉತೃಷ್ಟವಾದ ನಿರೂಪಣೆಗಳೇ ಅಲ್ಲವೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುವುದೂ ಅಲ್ಲ.ಬದಲಾಗಿ,ಇದಾಹೊದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ತಾಯಿ ಹೇಳಿದಂತೆ,ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲವರಿಗೆ ಉಂಟಾಗುವ ದ್ವಂದ್ವಗಳು ಹೇಗಿರಬಹುದು ಅನ್ನುವ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಶಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾವೀಣ್ಯತೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ,ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವ ಒಬ್ಬ ಒಳ್ಳೆಯ ಕವಿ ಕೇವಲ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಶೃಂಗರಿಸುವುದನ್ನು ಮೀರಿ ರೂಮಿಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಘಾಸಿಗೊಳಿಸದೆ ಕವಿತೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಬೇಕಾಯಿತು.

ಇತರ ಅನುವಾದಕರಂತೆ,ಬಾರ್ಕ್ಸರೂ ಸರಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಿದರು,ಅದು ಅಮೆರಿಕದ ಮುಖ್ಯವಾಹಿನಿಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಹದ್ದಾಗಿತ್ತು.ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಕ್ತಿ ಯಾವತ್ತಿಗೂ ಎರಡು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು.ಹೊಸ ಚಿಂತನೆಯ ಬೆಳಕಿಂಡಿಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಮತ್ತು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಲ್ಲೂ ಇರುವುದನ್ನು,ನಾವು ಗುರುತಿಸದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತೆರೆದಿಡಲು ಕಾವ್ಯಗಳಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿದೆ ಎನ್ನುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಸಾಬೀತಾಗುತ್ತದೆ.ಕಾವ್ಯಗಳ ಅನುವಾದಗಳು ತನ್ನ ಇತಿಮಿತಿಗಳನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೇ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿದುಬಿಡುತ್ತದೆ.

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ : ಝುಬೈರ್ ಹಿಮಮಿ ಪರಪ್ಪು

ಮೂಲ : ಕೇಟ್ ಥೋರ್ಟನ್
Masters candidate in Journalism and Near Eastern Studies at NYU focusing on 19th and 20th-century Persian poetry.

1 8 9 10 11 12 16